Breakdown of Иногда у банкомата стоит длинная очередь, хотя внутри банка почти никого нет.
Questions & Answers about Иногда у банкомата стоит длинная очередь, хотя внутри банка почти никого нет.
The preposition у with the genitive case is a very common way to say “at / by / near” something in Russian.
- у банкомата = at the ATM / by the ATM
- банкомата is genitive singular of банкомат.
You could also say возле банкомата (near the ATM), but у банкомата is shorter and very typical in everyday speech.
в банкомате would mean inside the ATM, which makes no sense for people standing in a queue.
- банкомат = ATM, cash machine. A device.
- банк = a bank as an institution and a building.
So the sentence contrasts:
- у банкомата – at the ATM (outside, where people stand in line)
- внутри банка – inside the bank building
The idea is: a long line at the machine, even though almost no one is inside the bank itself.
In Russian, the verb стоять (to stand) is used idiomatically for queues and groups of people who are standing:
- Там стоит очередь. – There is a line (lit. “A queue is standing there.”)
So:
- стоит длинная очередь literally: “a long queue is standing”
- Idiomatic meaning: “there is a long queue”
The verb есть (“to be”) is rarely used in positive present-tense sentences like this; Russian usually just says стоит очередь, ждут люди, or simply очередь длинная depending on the focus.
Yes, it’s correct; the meaning is basically the same.
Word order in Russian is flexible and is often used for emphasis:
Иногда у банкомата стоит длинная очередь
Neutral focus; you first picture the place (у банкомата), then you hear what’s there: a long queue.Иногда длинная очередь стоит у банкомата
Slightly more focus on длинная очередь (“Sometimes it’s a long queue that stands at the ATM”).
Both are natural. The original version is probably the most neutral-sounding.
Очередь (queue, line) is grammatically feminine in Russian.
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe. So:
- Feminine nominative singular: длинная очередь
- Masculine would be: длинный (e.g. длинный стол – a long table)
That’s why it’s длиннАЯ очередЬ, not длиннЫЙ очередь.
Очередь is a collective noun: it refers to the whole line of people as one thing, just like in English queue or line can be singular:
- English: The line is long.
- Russian: Очередь длинная.
So Russian uses singular очередь to mean “the queue of many people” as a single unit.
Хотя is a subordinating conjunction meaning “although / even though”.
- хотя внутри банка почти никого нет
“although there is almost nobody inside the bank”
It introduces a subordinate clause that contrasts with the main clause.
You could split it into two sentences with но (“but”), but it changes the structure:
- Иногда у банкомата стоит длинная очередь, но внутри банка почти никого нет.
“Sometimes there is a long line at the ATM, but there is almost nobody inside the bank.”
With хотя, both ideas are clearly linked as one complex sentence: “A long line, although nobody is inside.” Both versions are correct; хотя sounds a bit more “bookish” or explicit as a concessive (“despite the fact that …”).
Two separate points:
внутри always takes the genitive case:
- внутри банка – inside the bank
- внутри дома – inside the house
So you must say банка (genitive) after внутри.
в банке (prepositional case) is also possible and very common:
- почти никого нет в банке – there is almost nobody in the bank.
в банке focuses on “in the bank (as a location)”.
внутри банка slightly emphasizes the interior vs. outside, which fits the contrast with people being “at the ATM” outside.
почти никого нет literally:
- почти – almost
- никого – nobody (genitive singular of никто)
- нет – there is no / do not have (existential negation)
Combined: почти никого нет ≈ “there is almost nobody (there)”.
Why никого?
After нет (in the sense of “there is no …”), the noun or pronoun is in the genitive case. So:
- нет людей – there are no people
- нет никого – there is nobody
никто is the nominative form (subject form), which you’d use with a normal verb:
- Никто не пришёл. – Nobody came.
But after нет, you must use никого (genitive).
Russian uses нет (not не есть) as the standard way to say “there is no …” or “does not exist / is not present”.
Patterns:
- Positive existence:
- В банке есть люди. – There are people in the bank.
- Negative existence:
- В банке нет людей. – There are no people in the bank.
- Внутри банка почти никого нет. – There is almost nobody inside the bank.
So нет + genitive is the usual existential negation; не есть is generally not used in this meaning.
Иногда means “sometimes” and, as an adverb of frequency, it’s quite flexible in placement. All of these are grammatically correct, with slight differences in emphasis:
Иногда у банкомата стоит длинная очередь…
Neutral, very typical: “Sometimes, at the ATM, there is a long queue…”У банкомата иногда стоит длинная очередь…
Small emphasis on the place; “At the ATM, sometimes there is a long queue…”У банкомата стоит иногда длинная очередь…
Grammatically okay, but sounds less natural; the adverb sounds a bit awkwardly placed here.
The original placement (at the beginning) is the most natural and common in this type of general statement.