Летом мы едем на свадьбу к двоюродной сестре.

Breakdown of Летом мы едем на свадьбу к двоюродной сестре.

на
to
к
to
мы
we
ехать
to go
летом
in summer
свадьба
the wedding
двоюродная сестра
the cousin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Летом мы едем на свадьбу к двоюродной сестре.

Why is летом used without any preposition? Why not в летом or на летом?

In Russian, some time expressions are used without a preposition and in the instrumental case to mean “in / during” a period of time.

Common examples:

  • летом – in (the) summer
  • зимой – in (the) winter
  • осенью – in (the) autumn
  • весной – in (the) spring
  • ночью – at night
  • утром – in the morning

So летом already means “in summer”. Saying в летом is ungrammatical in standard Russian.

What form is летом grammatically, and why is that form used?

Летом is the instrumental singular of лето (summer).

The instrumental is used here in a time expression to mean “during summer / in summer”. It’s a fixed pattern:

  • лето → летом
  • зима → зимой
  • ночь → ночью

So the structure is: [time word in instrumental] + [main clause] to say when something happens.

Why is it мы едем and not мы поедем if it’s about the future?

Both are possible, but they are not identical:

  • мы едем literally is present tense, but in Russian it’s often used for planned or scheduled near future:

    • Летом мы едем на свадьбу… – The plan is set; it’s arranged.
  • мы поедем is future tense (perfective поехать) and often emphasizes the fact of going in the future, often more neutral about whether it’s already arranged:

    • Летом мы поедем на свадьбу… – One day in summer we will go (more “future statement”).

In everyday speech, using едем for a clearly future, arranged event is very common and natural.

What is the difference between ехать and ездить, and why is едем used here?

Ехать and ездить are a pair of verbs of motion:

  • ехать – unidirectional, one specific trip, “to go (by vehicle) in one direction / on one occasion”
  • ездить – multidirectional or repeated, “to go (by vehicle) back and forth / habitually”

Here, we are talking about one specific trip to a wedding, so Russian uses the unidirectional verb ехатьмы едем.

If you talked about going to weddings in general, repeatedly, you could use ездить:

  • Летом мы часто ездим на свадьбы. – In summer we often go to weddings.
Why is it едем, not идём? In English it’s just “go,” so what’s the difference?

Russian distinguishes how you go:

  • идти / ходить – to go on foot (walk)
  • ехать / ездить – to go by transport (car, bus, train, etc.)

Едем implies going by some kind of vehicle.
If you were walking to a nearby wedding, you might say:

  • Летом мы идём на свадьбу к двоюродной сестре. – We’re going (on foot) to the wedding at our cousin’s place.
Why is it на свадьбу with на, and not в свадьбу or just к свадьбе?

With events and activities, Russian normally uses на + accusative:

  • на концерт – to a concert
  • на лекцию – to a lecture
  • на работу – to work
  • на вечеринку – to a party
  • на свадьбу – to a wedding

So на свадьбу is the standard way to say “to (a) wedding”.
В свадьбу sounds wrong, and к свадьбе usually means “toward the wedding (as a time)”, as in к свадьбе мы всё приготовим – “we’ll prepare everything by the wedding.”

Why is свадьбу in the accusative case?

The preposition на can govern either accusative (direction) or prepositional (location), depending on the meaning:

  • куда? на что? (to where?) → на + accusative – direction

    • идти на свадьбу – to go to a wedding
    • ехать на работу – to go to work
  • где? на чём? (where?) → на + prepositional – location

    • быть на свадьбе – to be at a wedding
    • работать на заводе – to work at a factory

Here it answers куда? (where to?): на свадьбу, so свадьбу is accusative.

Why is к двоюродной сестре used, and not к двоюродная сестра?

The preposition к always takes the dative case.

  • Nominative: двоюродная сестра (cousin, f.)
  • Dative: двоюродной сестре

So:

  • к кому? – to whom? → к двоюродной сестре

Both двоюродной and сестре are in the feminine singular dative, so they agree with each other.

What does к двоюродной сестре add, if we already have на свадьбу? Aren’t both “to the cousin’s wedding”?

There are two pieces of information:

  • на свадьбуto a wedding (the type of event)
  • к двоюродной сестреto (our) cousin / to our cousin’s place / to the person whose wedding it is

The construction на X к кому-то is common with events that “belong to” or are centered around a person:

  • на день рождения к другу – to a friend’s birthday (party)
  • на вечеринку к коллеге – to a colleague’s party
  • на свадьбу к двоюродной сестре – to our cousin’s wedding

You could also say:

  • на свадьбу двоюродной сестры (genitive) – “to the wedding of (our) cousin.”

Both are correct; к + dative is a very idiomatic way to express “X’s event”.

Why is сестре in the dative case, and what does the dative mean here?

The dative сестре is required by the preposition к:

  • к кому? к чему? – to whom? to what? → к + dative

The basic spatial meaning of к + dative is “towards / to (a person or place)”:

  • идти к врачу – to go to the doctor
  • ехать к родителям – to go to (one’s) parents
  • идти к подруге – to go to (one’s) female friend

So к двоюродной сестре matches that pattern: we’re going to the cousin (to her place / to her event), and therefore сестре must be dative.

Why is the adjective двоюродной in that form? How does it agree with сестре?

Двоюродной is the feminine singular dative form of the adjective двоюродная (cousin, lit. “second-degree sister”).

Agreement rules:

  • Nominative feminine: двоюродная сестра
  • Dative feminine: двоюродной сестре

The adjective changes its ending -ая → -ой to match the noun’s gender, number, and case.
So in к двоюродной сестре, both words are feminine singular dative, which is why you see -ой and endings.

Could we change the word order, for example to Мы летом едем на свадьбу к двоюродной сестре? Does it sound different?

Yes, Мы летом едем на свадьбу к двоюродной сестре is also correct.

Basic meaning stays the same, but the focus shifts slightly:

  • Летом мы едем… – puts “in summer” at the start, giving it a bit more emphasis (contrast with other seasons, for example).
  • Мы летом едем… – starts with “we”, more neutral, common in conversation.

Russian word order is fairly flexible; time expressions like летом can appear at the beginning, in the middle, or sometimes at the end, with subtle differences in emphasis rather than grammar.