Breakdown of В праздник мы идём в парк с семьёй.
Questions & Answers about В праздник мы идём в парк с семьёй.
В праздник literally is on the holiday or on a holiday.
- в
- time expression in the accusative can mean “on / at (a time)”:
- в понедельник – on Monday
- в августе – in August
- в праздник – on the holiday
- time expression in the accusative can mean “on / at (a time)”:
So here в does not mean into or in a place, but on (that day).
В праздник normally refers to one specific holiday:
- В праздник мы идём в парк – On the (this/that) holiday we go to the park.
If you want to say you usually do this during holidays in general, you can say:
- В праздники мы ходим в парк. – On holidays (in general) we (usually) go to the park.
So:
- Singular в праздник – one particular holiday.
- Plural в праздники – holidays in general / on holidays.
All three exist, but they mean different things:
идём – we are going (on foot) now / this time
- One-time, in-progress or planned event.
- В праздник мы идём в парк – On the holiday we are going to the park (this specific time).
ходим – we go (on foot) regularly, habitually
- В праздники мы ходим в парк – On holidays we (usually) go to the park.
пойдём – we will go (on foot), future tense
- В праздник мы пойдём в парк – On the holiday we will go to the park.
In your sentence the idea is: On the holiday, we’re going (this time), so идём works.
Russian often uses the present tense for planned future actions, especially when the time is clearly stated:
- Завтра мы идём в кино. – Tomorrow we are going to the cinema.
- В праздник мы идём в парк. – On the holiday we are going to the park.
The time phrase (в праздник, завтра) tells you it’s future, even though the verb form is present. This is similar to English We are going to the park tomorrow.
With most closed or defined spaces (buildings, parks, rooms, cities), Russian uses в for to / into:
- в парк – to the park
- в школу – to school
- в библиотеку – to the library
На is used with many open surfaces, events, activities, institutions as “events”:
- на стадион – to the stadium
- на концерт – to a concert
- на работу – to work
A park is treated as a space you go into, so it’s в парк.
Парк here is in the accusative case, because it’s the destination after в (to where?):
- идти куда? – в парк
But парк is a masculine, inanimate noun, and for this group nominative = accusative in form:
- Nom.: парк – a park
- Acc.: в парк – to the park
So it looks the same, but grammatically it’s accusative.
С семьёй uses the instrumental case after the preposition с when it means with (in company with):
- с кем? – with whom?
- с семьёй – with (the) family
Семья (family) declines:
- Nominative: семья – family
- Instrumental: семьёй – with (a/the) family
So семьёй is the instrumental singular of семья required by с = with.
The ending -ёй is a common instrumental singular ending for feminine nouns like семья:
- семья → семьёй (syem-YÓY) – with (the) family
- земля → землёй – with the earth / with land
Pronunciation:
- Stress is on the last syllable: семь-ЙОЙ
- The final letter й is a short y sound, similar to the y in boy.
In Russian, possessives (мой, наш, etc.) are often omitted when it’s obvious from context whose family it is.
- Я иду в парк с семьёй. – I’m going to the park with my family.
- Мы идём в парк с семьёй. – We’re going to the park with our family.
If you need to be explicit, you can say:
- с моей семьёй – with my family
- с нашей семьёй – with our family
- со своей семьёй – with my/our own family (reflexive, emphasizes it’s your own family).
Yes. In Russian the subject pronoun is often dropped, because the verb ending already shows the person and number:
- Идём в парк. – We’re going to the park.
- В праздник идём в парк с семьёй. – On the holiday, we’re going to the park with (our) family.
Keeping мы adds a bit of clarity or emphasis, but both versions are grammatically correct and natural.
Yes, Russian allows relatively free word order. All of these are possible:
- В праздник мы идём в парк с семьёй.
- Мы в праздник идём в парк с семьёй.
- Мы идём в парк с семьёй в праздник.
The basic meaning stays the same, but the focus can shift slightly:
- Starting with В праздник highlights the time: On the holiday (what happens?)
- Starting with Мы highlights the subject: We (not someone else) are going…
In neutral speech, В праздник мы идём… sounds very natural.
Use идём when you mean going on foot.
If you’re going by transport, use ехать / ехать:
- В праздник мы едем в парк с семьёй. – On the holiday we are going (by transport) to the park with (our) family.
So:
- On foot: идём
- By vehicle (car, bus, train, etc.): едем
Stresses:
- В пРа́здник – stress on ПРА́З (first syllable: ПРАЗ-дник)
- мы – no stress issue (one syllable)
- идём – ид-ЁМ
- в парк – one syllable, stressed as is
- с семьёй – с семь-ЙÓЙ
So: В Пра́здник мы идём в парк с семь-ЙÓЙ.