Breakdown of На праздник бабушка снова использует этот сервиз и ставит его на большой стол.
Questions & Answers about На праздник бабушка снова использует этот сервиз и ставит его на большой стол.
На праздник literally means “for the holiday / for the celebration” or “on the holiday”.
- на + accusative is often used:
- for events: на концерт (to the concert), на праздник (for the holiday/party), на день рождения (for the birthday).
- to indicate the occasion on which something happens.
Using для праздника would mean “for the benefit of the holiday / intended for the holiday” and sounds more like you’re preparing something for the holiday in a more abstract or purpose-focused way.
In this sentence, на праздник means that when the holiday/celebration comes, grandma uses this set and puts it on the table—so на is natural here.
Праздник is in the accusative case: на праздник.
- After на, Russian uses:
- accusative: when there is a sense of direction, time, or occasion (куда? когда? на что?)
- на стол (onto the table)
- на концерт (to the concert)
- на праздник (for/on the holiday)
- prepositional: when indicating location (где?)
- на столе (on the table)
- на концерте (at the concert)
- accusative: when there is a sense of direction, time, or occasion (куда? когда? на что?)
Here it’s about the occasion (for the holiday), so на + accusative is used.
Both are possible, but they differ slightly in nuance and grammar:
использует этот сервиз
- Verb: использовать (to use, make use of).
- Takes a direct object in the accusative:
- использует что? — этот сервиз (accusative).
- Neutral, often a bit more formal/technical, but common in everyday speech too.
пользуется этим сервизом
- Verb: пользоваться (to use).
- Takes an instrumental object:
- пользуется чем? — этим сервизом (instrumental).
- Sounds a bit more colloquial/everyday in this context.
So:
- использует этот сервиз = “(she) uses this tea set” (grammatical focus on что?).
- пользуется этим сервизом = “(she) makes use of this tea set” (focus on чем?).
Both are correct; the sentence simply chose использовать with accusative.
Использует is formally a 3rd person singular present tense form.
However, использовать is a biaspectual verb in modern Russian: it can behave like imperfective or perfective, depending on context.
- In this sentence:
- The meaning is habitual: “On holidays, Grandma uses this set again...”
- So here we interpret it as present tense, imperfective, describing a regular/recurring action.
In other contexts, present forms of использовать can refer to the future (like other perfective verbs):
- Завтра он использует эти данные.
“Tomorrow he will use this data.”
So:
- Here: habitual present — “(she) uses”.
- In other contexts: the same form can be understood as future (“will use”), from the perfective side.
Сервиз in Russian is a set of matching dishes or tableware, typically for tea, coffee, or dining:
- чайный сервиз — tea set
- обеденный сервиз — dinnerware set
It is not used like English “service” in “customer service” or “IT service”. It’s specifically about sets of dishes/plates/cups, often something prettily matched, sometimes “good china.”
Because of the difference between movement onto something vs. location on something:
- на + accusative (куда?) — onto where? (direction/movement)
- ставит его на стол — “(she) puts/sets it onto the table.”
- на + prepositional (где?) — where? (location)
- он лежит на столе — “it is lying on the table.”
Here, ставит implies putting the set onto the table (movement), so:
- на стол (accusative) is correct, not на столе.
Yes, его can mean both:
- The possessive pronoun: его = his
- The 3rd person singular masculine/neuter object pronoun: его = him / it
In this sentence, его refers back to сервиз:
- сервиз is masculine, inanimate.
- The corresponding accusative pronoun is его.
So:
- ставит его на большой стол = “puts it (the tea set) on the big table.”
There is no possession meaning (“his”) here; it’s the object pronoun “it.”
Большой стол is in the accusative case, used as the object of direction after на:
- ставит (что? куда?) его на большой стол
For inanimate masculine nouns, the accusative form = nominative form:
- Nominative: большой стол
- Accusative: большой стол (same form)
Other cases would change the form:
- большим столом — instrumental (“with/by means of a big table”)
- большого стола — genitive (“of a big table”)
Here, you need accusative for the destination (“onto the big table”), so большой стол stays in the nominative/accusative shape.
Current word order: бабушка снова использует этот сервиз...
This positions снова (“again”) naturally before the verb it modifies: использует.
Possible variants (all grammatically correct but with slightly different emphasis or style):
- На праздник бабушка снова использует этот сервиз... (neutral, natural)
- На праздник бабушка использует снова этот сервиз... (mild emphasis on “this set again, as opposed to something else”)
- На праздник снова бабушка использует этот сервиз... (emphasis that once again it is Grandma who does it; a bit unusual)
The given order (бабушка снова использует...) is the most neutral and typical for “Grandma again uses this set.”
Both verbs can be used for putting something on a surface, but they emphasize different things:
ставить / поставить — “to put, to place (upright)”
- Often implies standing/vertical position:
- ставить бутылку на стол (put a bottle on the table).
- Also used more generally for “placing” objects, including large sets or containers.
- Often implies standing/vertical position:
класть / положить — “to lay, to put down (horizontally)”
- Emphasizes a lying/horizontal position:
- класть книгу на стол (put a book on the table).
- Emphasizes a lying/horizontal position:
With сервиз, you can imagine placing the box/set or the pieces onto the table. Russians very often say:
- ставит сервиз на стол — sounds completely natural.
Кладёт сервиз на стол is also understandable, but ставит is more idiomatic for putting a set or dishes on the table as part of “setting the table.”
Russian has no articles (no “a/an” or “the”). The meaning that English expresses with articles is shown in Russian by:
- context,
- word order,
- demonstratives (like этот, “this”),
- or just implied information.
In this sentence:
- этот сервиз literally is “this set”, so in English it’s naturally “this tea set”.
- на большой стол in context is “on the big table”, because we imagine a specific, known big table in Grandma’s home (probably the usual dining table).
So the English translator adds “the” where it sounds natural, but Russian doesn’t use any article-like word there.
Ставит is the 3rd person singular present tense form of the verb ставить (“to put, to place”):
- Infinitive: ставить
- Present tense:
- я ставлю
- ты ставишь
- он/она/оно ставит
- мы ставим
- вы ставите
- они ставят
The ending -ит is a regular 2nd conjugation ending for он/она/оно (he/she/it).
- Бабушка = “grandma” is 3rd person singular feminine, so the verb must also be 3rd person singular:
- бабушка ставит — “Grandma puts/places...”
Ставить (with -ть) is just the infinitive form; in the sentence we need the conjugated form ставит to match бабушка.
Yes, it can be reordered, and Russian allows fairly flexible word order. For example:
- На праздник бабушка снова использует этот сервиз... (original)
- Бабушка на праздник снова использует этот сервиз...
- Бабушка снова использует этот сервиз на праздник...
All of these are grammatically correct and have almost the same meaning: “On holidays, Grandma uses this set again...”
Subtle effects:
- Placing на праздник at the start slightly emphasizes the occasion (“as for the holiday...”).
Moving на праздник later (e.g., at the end) can make it sound a bit like an afterthought or clarification, but still natural:
- Бабушка снова использует этот сервиз на праздник
→ “Grandma again uses this set for the holiday.”
- Бабушка снова использует этот сервиз на праздник
In everyday speech, all these variants would be understood the same; the original order is simply a very natural, neutral choice.