Моя сестра гордая, но в то же время щедрая: она сама покупает подарки друзьям.

Breakdown of Моя сестра гордая, но в то же время щедрая: она сама покупает подарки друзьям.

друг
the friend
мой
my
сестра
the sister
но
but
подарок
the gift
она
she
покупать
to buy
гордый
proud
в то же время
at the same time
щедрый
generous
сама
herself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя сестра гордая, но в то же время щедрая: она сама покупает подарки друзьям.

In «Моя сестра гордая, но в то же время щедрая», why are гордая and щедрая standing alone? Why not гордая сестра or щедрая сестра?

Here гордая and щедрая are predicate adjectives – they describe the subject (моя сестра) like “My sister is proud but at the same time generous.”

In Russian:

  • The verb “to be” in the present tense (есть) is usually omitted.
  • So the structure is:
    • Моя сестра (есть) гордая, … щедрая.
  • Long-form adjectives (гордая, щедрая) are used as predicates after an implied “is”.

If you said гордая сестра, that sounds like you are using гордая directly before a noun as an attributive adjective (“my proud sister”), not as “my sister is proud.”

Compare:

  • Моя гордая сестра купила подарок. – My proud sister bought a gift.
  • Моя сестра гордая. – My sister is proud.
What exactly does «в то же время» mean? Is it literally “at the same time,” and how is it used?

Literally, в то же время = “at that same time,” but in this sentence it’s used idiomatically, more like:

  • “but at the same time”
  • “yet still”
  • “but nonetheless”

It introduces a contrast that coexists with the first quality:

  • гордая, но в то же время щедрая
    “proud, but at the same time generous”

It doesn’t mean that she is proud and generous at the same moment in time; it means both traits coexist in her character, even though they might seem contradictory.

Why is there a comma before «но» and also the phrase «в то же время»? Could we just say «гордая, но щедрая»?

Yes, you can say «гордая, но щедрая»; it is grammatically correct and natural.

  • но is a coordinating conjunction (“but”), so Russian puts a comma before но when it connects comparable parts:
    • adjectives: гордая, но щедрая
    • clauses: она гордая, но она щедрая

The phrase в то же время is just inserted after но to strengthen the contrast:

  • гордая, но щедрая – proud but generous
  • гордая, но в то же время щедрая – proud, but (surprisingly) at the same time generous

The punctuation stays the same: comma before но, then the phrase в то же время follows within the same part of the sentence.

Why is there a colon before «она сама покупает…» instead of a comma or a full stop?

The colon in Russian often introduces:

  • an explanation
  • an example
  • a result or consequence of what was said before

Here the structure is:

  • Моя сестра гордая, но в то же время щедрая:
    • она сама покупает подарки друзьям.

The second part explains or illustrates her generosity:
“She is proud but generous: she buys presents for her friends herself.”

In English you might use:

  • a colon,
  • or a dash,
  • or just start a new sentence.

Russian frequently uses a colon in this “quality → illustration” pattern.

What does сама add to the meaning in «она сама покупает подарки друзьям»?

Сама emphasizes that she does it herself, without help, or that she is the one who takes the initiative.

Nuances of сама here:

  • She doesn’t wait for others (like parents) to buy gifts.
  • She doesn’t make someone else do it for her.
  • The focus is on her independence / personal involvement.

Compare:

  • Она покупает подарки друзьям. – She buys presents for her friends.
  • Она сама покупает подарки друзьям.She herself buys presents for her friends (not someone else, not with help).
Why is it покупает, not купит or something else? What aspect and tense is this?

Покупает is:

  • imperfective aspect
  • 3rd person singular
  • present tense of покупать.

Here it describes a regular / characteristic action:

  • “She (usually / habitually) buys presents for her friends.”

Compare aspects:

  • Она покупает подарки друзьям. – She buys / tends to buy presents (habit, process).
  • Она купит подарки друзьям. – She will buy presents (one-time future result).

Using купит would shift the meaning to a specific future act, not a general trait of her character.

Why is «подарки» in this form? What case is it, and why?

Подарки is:

  • nominative plural form of подарок or
  • accusative plural (for inanimate nouns, nominative = accusative).

Here it is accusative plural, because:

  • It’s the direct object of покупает (she buys what? → gifts).

Pattern:

  • покупать + Accusative (thing bought)
    покупать подарки – to buy gifts
Why is «друзьям» used instead of «друзей» or «друзья»? What case is it and why?

Друзьям is:

  • dative plural of друг (“friend”).

In this sentence, друзьям marks the recipient of the gifts:

  • покупать (что?) подарки (кому?) друзьям
    to buy gifts for friends / to friends

So:

  • подарки – accusative plural (what is bought)
  • друзьям – dative plural (to whom they are bought)

Forms of друг:

  • Nominative plural: друзья – friends (subject)
  • Genitive plural: друзей – of (the) friends
  • Dative plural: друзьям – to (the) friends

Here the verb покупать uses dative for the person who receives the thing.

Could we say «покупает подарки для друзей» instead of «подарки друзьям»? Is there a difference?

Both are possible, but they differ slightly:

  1. покупает подарки друзьям

    • Verb + direct object + dative recipient
    • Very natural, direct way to say “buys gifts for her friends (to them).”
    • Emphasizes giving to them.
  2. покупает подарки для друзей

    • Uses the preposition для
      • genitive plural (друзей).
    • Literally: “buys presents for the friends.”
    • Slightly more neutral/detached; focuses more on purpose than on the act of giving.

In everyday speech when you mean “she buys presents for her friends (to give them),”
покупать подарки друзьям is more typical and idiomatic.

Why isn’t there a possessive like «своим друзьям» (“her own friends”)? Is «друзьям» alone enough?

Yes, друзьям alone is enough and very natural.

In Russian, when it is obvious whose something is (from context or from the subject of the sentence), the possessive свой is often omitted:

  • Subject: она (she)
  • Recipient: друзьям (friends) → it’s naturally understood as her friends.

You could say:

  • Она сама покупает подарки своим друзьям.

This is grammatically correct and can emphasize that these are her friends (as opposed to someone else’s), but in most neutral contexts it’s not necessary.

Does гордая mean “proud” in a positive sense or “arrogant”? Is it negative here?

Гордый / гордая can be:

  • neutral/positive: proud in a dignified, self-respecting way
  • negative: proud in the sense of arrogant, haughty

The exact nuance depends on context and tone. In this sentence:

  • Моя сестра гордая, но в то же время щедрая…

The contrast with щедрая suggests something like:

  • She has a strong sense of pride / self-respect and can be a bit proud,
    but at the same time she is generous, i.e., not selfish.

So it may lean slightly toward “she is kind of proud / not very humble,” but not necessarily strongly negative like “vain” or “conceited.” Context in conversation would clarify the speaker’s attitude.

Could we say «Моя сестра — гордая, но в то же время щедрая» with a dash instead of just a comma after «сестра»?

Yes, «Моя сестра — гордая, но в то же время щедрая» is also possible.

  • The dash (тире) in Russian often appears between:

    • subject (noun/pronoun) and
    • predicate (adjective, noun, etc.) when you want to emphasize the link or add a small pause:

    • Моя сестра — гордая, но в то же время щедрая.

Both versions are acceptable:

  • Моя сестра гордая, но в то же время щедрая. – more neutral.
  • Моя сестра — гордая, но в то же время щедрая. – with a slightly stronger, more expressive pause after “my sister.”