Breakdown of В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
Questions & Answers about В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
Russian can use both в телефоне and на телефоне, but they feel a bit different:
в моём телефоне literally: in my phone
Here you’re imagining the reminder as something inside the phone’s memory / system. This is common when talking about files, contacts, apps, reminders:- В моём телефоне есть контакты всех коллег. – I have all my colleagues’ contacts in my phone.
на моём телефоне literally: on my phone
This is more about things that are installed or located on the device as an object:- У меня на телефоне нет этой программы. – I don’t have this app on my phone.
In this sentence, в моём телефоне emphasizes that inside the phone there is a reminder stored. You could technically say на моём телефоне стоит напоминание, and it would still be understood, but в is very natural here when talking about something “living” inside the phone’s system.
Моём is in the prepositional case, because it depends on the preposition в with a location meaning:
- в чём? – in what?
- в моём телефоне – in my phone
The possessive pronoun мой (my) is masculine, and телефон is also masculine. The full paradigm for мой is:
- Nominative: мой телефон – my phone (subject)
- Genitive: моего телефона
- Dative: моему телефону
- Accusative: мой телефон
- Instrumental: моим телефоном
- Prepositional: о моём, в моём телефоне
So моём is simply the prepositional masculine singular form of мой. The letter ё shows the stressed vowel: моём [ма-ЙОМ].
Literally, стоять means to stand (to be in a standing position). But in Russian, стоит is often used more abstractly to mean “is set / is located / is in place” for certain objects and settings.
In this sentence:
- стоит напоминание ≈ a reminder is set / there is a reminder (set up)
So:
- В моём телефоне стоит напоминание
can be understood as:
There is a reminder set in my phone
or
My phone has a reminder (configured) in it.
Using стоит suggests that the reminder exists as a specific, fixed entry, not just vaguely “exists.” It feels more like something you or the system specifically set up.
You could say:
- В моём телефоне есть напоминание о встрече с психологом.
This is grammatically correct and understandable. The nuance:
- есть напоминание – neutral “there is a reminder,” simple existence, like there exists a reminder.
- стоит напоминание – “a reminder is set,” emphasizes that it is configured / placed / scheduled.
In everyday speech for reminders, alarms, timers, etc., стоит is very common because we think of them as set up items:
- У меня на завтра стоит будильник. – I have an alarm set for tomorrow.
- На пять часов стоит таймер. – A timer is set for five hours.
So стоит напоминание sounds slightly more natural here than есть напоминание.
The subject is напоминание.
- В моём телефоне – a prepositional phrase (location)
- стоит – verb
- напоминание – noun in nominative case, acting as the subject
The core structure is:
- Напоминание стоит. – The reminder stands / is set.
The phrase в моём телефоне just tells us where it is set.
Напоминание is:
- Gender: neuter
- Case: nominative singular
- Role in the sentence: subject
Nouns ending in -ие (e.g. здание, сообщение, задание, напоминание) are typically neuter. The nominative singular form ends in -ие, which here is spelled -ние because of how the root is formed.
Basic forms for напоминание:
- Nominative sg.: напоминание – a reminder
- Genitive sg.: напоминания
- Dative sg.: напоминанию
- Accusative sg.: напоминание
- Instrumental sg.: напоминанием
- Prepositional sg.: о напоминании
In the sentence, we need the subject, so it appears in nominative: напоминание.
The preposition о (about) requires the prepositional case:
- о чём? – about what?
- о встрече – about a meeting
The noun встреча (meeting) is:
- Nominative: встреча
- Prepositional: о встрече
So:
- напоминание (о чём?) о встрече – a reminder (about what?) about a meeting
Forms like о встреча (nominative) or о встречу (accusative) would be grammatically wrong after о in this meaning.
Встрече is prepositional singular, used after о:
- о встрече – about a meeting
The noun встреча (feminine) declines like this:
- Nominative: встреча – a meeting
- Genitive: встречи – of a meeting
- Dative: встрече – to/for a meeting
- Accusative: встречу – (direct object)
- Instrumental: встречей / встречею – with/by a meeting
- Prepositional: о встрече – about a meeting
So о встрече is the standard form required by о.
The preposition с meaning “with (someone)” takes the instrumental case:
- с кем? – with whom?
- с психологом – with (a/the) psychologist
The noun психолог (psychologist) is masculine:
- Nominative: психолог
- Instrumental: психологом
Forms like с психолог (nominative) or с психолога (genitive) are not used with с in the meaning “with someone.” They would be incorrect here.
Yes, that word order is correct:
- Напоминание о встрече с психологом стоит в моём телефоне.
Russian word order is flexible. Both of these are fine:
В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
– Focus more on the phone: In my phone, there is a reminder...Напоминание о встрече с психологом стоит в моём телефоне.
– Focus more on the reminder itself: The reminder about a meeting with the psychologist is in my phone.
The grammar does not change; only the emphasis and style shift slightly.
Here, встреча is singular because the sentence talks about one specific meeting:
- напоминание о встрече с психологом
– a reminder about the meeting with the psychologist
Case by case:
- о встрече – prepositional singular (about a meeting)
- с психологом – instrumental singular (with the psychologist)
If you wanted to speak about multiple meetings, you would change встреча accordingly:
- напоминание о встречах с психологом – a reminder about meetings with the psychologist (in general, plural)
But in the given sentence, we clearly have one upcoming meeting, so встреча stays singular.
A very natural version is exactly:
- В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
If you want to add “my psychologist” more explicitly:
- В моём телефоне стоит напоминание о встрече с моим психологом.
You could also make yourself the subject:
- У меня в телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
– I have a reminder in my phone about a meeting with the psychologist.
All of these are idiomatic. The original sentence is already very natural Russian.