В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.

Breakdown of В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.

мой
my
с
with
в
in
телефон
the phone
стоять
to stand
о
about
встреча
the meeting
напоминание
the reminder
психолог
the psychologist
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.

Why is it в моём телефоне and not something like на моём телефоне? In English we say “on my phone.”

Russian can use both в телефоне and на телефоне, but they feel a bit different:

  • в моём телефоне literally: in my phone
    Here you’re imagining the reminder as something inside the phone’s memory / system. This is common when talking about files, contacts, apps, reminders:

    • В моём телефоне есть контакты всех коллег.I have all my colleagues’ contacts in my phone.
  • на моём телефоне literally: on my phone
    This is more about things that are installed or located on the device as an object:

    • У меня на телефоне нет этой программы.I don’t have this app on my phone.

In this sentence, в моём телефоне emphasizes that inside the phone there is a reminder stored. You could technically say на моём телефоне стоит напоминание, and it would still be understood, but в is very natural here when talking about something “living” inside the phone’s system.

What case is моём and why does it have that ending?

Моём is in the prepositional case, because it depends on the preposition в with a location meaning:

  • в чём? – in what?
  • в моём телефоне – in my phone

The possessive pronoun мой (my) is masculine, and телефон is also masculine. The full paradigm for мой is:

  • Nominative: мой телефон – my phone (subject)
  • Genitive: моего телефона
  • Dative: моему телефону
  • Accusative: мой телефон
  • Instrumental: моим телефоном
  • Prepositional: о моём, в моём телефоне

So моём is simply the prepositional masculine singular form of мой. The letter ё shows the stressed vowel: моём [ма-ЙОМ].

What exactly does стоит mean here? Literally it’s “stands,” so why is it used about a reminder?

Literally, стоять means to stand (to be in a standing position). But in Russian, стоит is often used more abstractly to mean “is set / is located / is in place” for certain objects and settings.

In this sentence:

  • стоит напоминаниеa reminder is set / there is a reminder (set up)

So:

  • В моём телефоне стоит напоминание
    can be understood as:
    There is a reminder set in my phone
    or
    My phone has a reminder (configured) in it.

Using стоит suggests that the reminder exists as a specific, fixed entry, not just vaguely “exists.” It feels more like something you or the system specifically set up.

Could I just say есть напоминание instead of стоит напоминание? What’s the difference?

You could say:

  • В моём телефоне есть напоминание о встрече с психологом.

This is grammatically correct and understandable. The nuance:

  • есть напоминание – neutral “there is a reminder,” simple existence, like there exists a reminder.
  • стоит напоминание – “a reminder is set,” emphasizes that it is configured / placed / scheduled.

In everyday speech for reminders, alarms, timers, etc., стоит is very common because we think of them as set up items:

  • У меня на завтра стоит будильник. – I have an alarm set for tomorrow.
  • На пять часов стоит таймер. – A timer is set for five hours.

So стоит напоминание sounds slightly more natural here than есть напоминание.

What is the subject of the sentence? Is it телефоне or напоминание?

The subject is напоминание.

  • В моём телефоне – a prepositional phrase (location)
  • стоит – verb
  • напоминание – noun in nominative case, acting as the subject

The core structure is:

  • Напоминание стоит.The reminder stands / is set.

The phrase в моём телефоне just tells us where it is set.

What gender and case is напоминание, and why does it end in ?

Напоминание is:

  • Gender: neuter
  • Case: nominative singular
  • Role in the sentence: subject

Nouns ending in -ие (e.g. здание, сообщение, задание, напоминание) are typically neuter. The nominative singular form ends in -ие, which here is spelled -ние because of how the root is formed.

Basic forms for напоминание:

  • Nominative sg.: напоминание – a reminder
  • Genitive sg.: напоминания
  • Dative sg.: напоминанию
  • Accusative sg.: напоминание
  • Instrumental sg.: напоминанием
  • Prepositional sg.: о напоминании

In the sentence, we need the subject, so it appears in nominative: напоминание.

Why do we say о встрече and not о встреча or о встречу?

The preposition о (about) requires the prepositional case:

  • о чём? – about what?
  • о встрече – about a meeting

The noun встреча (meeting) is:

  • Nominative: встреча
  • Prepositional: о встрече

So:

  • напоминание (о чём?) о встрече – a reminder (about what?) about a meeting

Forms like о встреча (nominative) or о встречу (accusative) would be grammatically wrong after о in this meaning.

What case is встрече, and what is the full paradigm for встреча?

Встрече is prepositional singular, used after о:

  • о встрече – about a meeting

The noun встреча (feminine) declines like this:

  • Nominative: встреча – a meeting
  • Genitive: встречи – of a meeting
  • Dative: встрече – to/for a meeting
  • Accusative: встречу – (direct object)
  • Instrumental: встречей / встречею – with/by a meeting
  • Prepositional: о встрече – about a meeting

So о встрече is the standard form required by о.

Why is it с психологом and not с психолога or с психолог?

The preposition с meaning “with (someone)” takes the instrumental case:

  • с кем? – with whom?
  • с психологом – with (a/the) psychologist

The noun психолог (psychologist) is masculine:

  • Nominative: психолог
  • Instrumental: психологом

Forms like с психолог (nominative) or с психолога (genitive) are not used with с in the meaning “with someone.” They would be incorrect here.

Can I change the word order, for example: Напоминание о встрече с психологом стоит в моём телефоне? Is that okay?

Yes, that word order is correct:

  • Напоминание о встрече с психологом стоит в моём телефоне.

Russian word order is flexible. Both of these are fine:

  1. В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
    – Focus more on the phone: In my phone, there is a reminder...

  2. Напоминание о встрече с психологом стоит в моём телефоне.
    – Focus more on the reminder itself: The reminder about a meeting with the psychologist is in my phone.

The grammar does not change; only the emphasis and style shift slightly.

Why is it встрече с психологом and not встречи с психологом? Shouldn’t it be genitive plural or something?

Here, встреча is singular because the sentence talks about one specific meeting:

  • напоминание о встрече с психологом
    – a reminder about the meeting with the psychologist

Case by case:

  • о встрече – prepositional singular (about a meeting)
  • с психологом – instrumental singular (with the psychologist)

If you wanted to speak about multiple meetings, you would change встреча accordingly:

  • напоминание о встречах с психологом – a reminder about meetings with the psychologist (in general, plural)

But in the given sentence, we clearly have one upcoming meeting, so встреча stays singular.

How would I say “I have a reminder in my phone about a meeting with my psychologist” in a way that sounds very natural in Russian?

A very natural version is exactly:

  • В моём телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.

If you want to add “my psychologist” more explicitly:

  • В моём телефоне стоит напоминание о встрече с моим психологом.

You could also make yourself the subject:

  • У меня в телефоне стоит напоминание о встрече с психологом.
    I have a reminder in my phone about a meeting with the psychologist.

All of these are idiomatic. The original sentence is already very natural Russian.