С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.

Breakdown of С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.

с
with
и
and
мне
me
хороший
good
забыть
to forget
про
about
легче
easier
напряжение
the tension
общительный
sociable
собеседник
the interlocutor
юмор
the humor
чувство
the sense
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.

Why are собеседником and чувством юмора in this form (ending in -ом / -ем)? What case is this and why is it used after с?

The forms собеседником and чувством юмора are in the instrumental case.

  1. Preposition с + instrumental
    When с means “with” (in the sense of “together with someone/something”), it requires the instrumental:

    • с кем?с общительным собеседником (with a sociable conversation partner)
    • с чем?с хорошим чувством юмора (with a good sense of humor)
  2. Endings:

    • Masculine animate собеседник → instrumental singular: собеседником (-ом)
    • Neuter чувство → instrumental singular: чувством (-ом)
    • Feminine юмор is actually masculine, but here you see юмора in the genitive after чувство; the case that belongs to с is чувством.

So the whole phrase с общительным собеседником и хорошим чувством юмора is an instrumental phrase meaning “with a sociable conversation partner and a good sense of humor.”

What exactly does собеседник mean? Is it “friend,” “partner,” or just any person?

Собеседник literally means “the person you are talking with”, an interlocutor or conversation partner.

Nuances:

  • It doesn’t automatically imply friendship or a close relationship.
  • It focuses on the role in communication, not on social status (friend, colleague, stranger).
  • You can say:
    • интересный собеседник — an interesting person to talk to
    • тяжёлый собеседник — a difficult person to talk with

So in this sentence it’s basically “a sociable person I’m talking to.”

What is the difference between общительный and разговорчивый? Both seem to mean “talkative.”

Both relate to talking, but the nuance is different:

  • общительный

    • From общаться = to socialize, to communicate.
    • Means sociable, outgoing, enjoys interacting with people.
    • It’s generally positive and about liking communication, not just talking a lot.
  • разговорчивый

    • From разговор = a conversation.
    • Means talkative, chatty.
    • Can be neutral or negative (someone who talks a lot, maybe too much).

In общительным собеседником, the focus is: this person is good at social interaction, easy to talk to, friendly — not necessarily someone who just talks non‑stop.

What does мне легче literally mean, and why is мне in the dative case?

Мне легче literally means “to me it is easier”.

  1. Dative for the experiencer
    Russian often uses the dative case to show who experiences a state:

    • мне холодно — I am cold (literally “to me [it is] cold”)
    • ему грустно — he is sad (to him it is sad)
    • нам удобно — it’s convenient for us

    So мне легче = “it is easier for me.”

  2. No separate word for “it”
    Russian often has impersonal constructions. There is no explicit “it”:

    • English: It is easier for me to forget…
    • Russian: Мне легче забыть…
      (literally: “to me easier [to] forget…”)

So мне is dative because it marks the person for whom something is easier.

Why is легче used here, and what form is it? Is it from лёгкий?

Yes, легче is the comparative form of the adjective лёгкий (light, easy) used adverbially here.

  1. From what word?

    • лёгкий — easy, light
    • Comparative: легче — easier, lighter
  2. How it works in this sentence
    In constructions like мне легче + infinitive, легче works like an adverb:

    • мне легче работать утром — It’s easier for me to work in the morning
    • мне легче забыть про напряжение — It’s easier for me to forget about the tension

You could paraphrase with a more explicit structure:

  • Забыть про напряжение мне легче — To forget the tension is easier for me.

But the original word order is more natural.

Why is забыть in the infinitive and not a finite form like забываю?

The structure мне легче + infinitive is a standard Russian pattern:

  • мне легче понять — it’s easier for me to understand
  • нам легче поехать на автобусе — it’s easier for us to go by bus
  • ему проще молчать — it’s simpler for him to keep silent

Here:

  • мне легче забыть = “it’s easier for me to forget.”

If you used a finite verb (e.g. я забываю):

  • Я легче забываю про напряжение — grammatically possible, but sounds awkward and unnatural. Russian prefers the impersonal “мне легче + infinitive” structure to express this idea.
Why is it забыть про напряжение and not забыть о напряжении? What’s the difference between про and о here?

Both are possible, but they differ in style and nuance:

  1. забыть о напряжении

    • Literally: “forget about the tension”
    • More neutral or slightly more formal
    • Very common in spoken and written language
  2. забыть про напряжение

    • Also: “forget about the tension”
    • More colloquial, conversational
    • Often feels a bit more emotional or casual

In everyday speech:

  • про is very frequent: забыть про всё, думать про него, рассказывать про работу.
  • In more formal or careful speech, you’re more likely to see о.

So the sentence uses про to sound natural and conversational:
мне легче забыть про напряжение = “it’s easier for me to just forget the tension / forget all that stress.”

What exactly does напряжение mean here? Is it physical tension or stress?

Напряжение can mean both physical tension and psychological tension/stress. In this context it is:

  • mental or emotional tension, stress, strain in a situation
    (for example, awkwardness, pressure, nervousness in a conversation)

Examples:

  • напряжение в мышцах — tension in the muscles
  • эмоциональное напряжение — emotional tension
  • снять напряжение — to relieve tension, to relax

So here: забыть про напряжение“forget about the stress / forget about the tension of the situation.”

Why is напряжение in this form and what case is it?

In забыть про напряжение, the word напряжение is in the accusative case, singular.

  1. Verb + про + accusative
    The preposition про (“about”) normally takes the accusative:

    • говорить про фильм — to talk about the film
    • думать про отпуск — to think about the vacation
    • забыть про напряжение — to forget about the tension
  2. Ending
    Напряжение is a neuter noun ending in -ие:

    • Nominative singular: напряжение
    • Accusative singular: напряжение (same form for inanimate neuter nouns)

So the form doesn’t change from nominative, but its function in the sentence is object of “забыть про” in the accusative.

Why does the sentence start with С общительным собеседником…? Could we put that part later, and how would it change the emphasis?

Russian word order is flexible and often used to shift emphasis.

Original:

  • С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.

This puts С общительным собеседником… at the beginning, highlighting the conditions under which it’s easier to forget the tension: “With a sociable conversation partner and a good sense of humor, it’s easier for me…”

You could move it:

  • Мне легче забыть про напряжение с общительным собеседником и хорошим чувством юмора.

This is grammatically fine. The emphasis moves slightly more toward “it is easier for me to forget the tension”, and the “with a sociable conversation partner…” part now feels a bit more like additional information at the end.

Both versions are correct; the original simply foregrounds the “with such a person” condition.

Why is there no explicit “I” (я) or “it” in this sentence? Who is the subject?

Russian often uses impersonal constructions for states like “it is easy,” “it is cold,” etc.

  • There is no explicit grammatical subject like English “it.”
  • The person who experiences the state is in the dative: мне, тебе, ему, etc.

So:

  • Мне легче забыть про напряжение.
    Literally: “To me [it is] easier to forget about the tension.”

The logical subject in English is “it” (“It is easier for me…”), but in Russian the sentence is simply built around the predicate and the dative experiencer, without an overt “it” or я.

Is чувство юмора a fixed expression? Why is юмора in that form?

Yes, чувство юмора is more or less a fixed collocation meaning “sense of humor.”

  1. Structure:

    • чувство — feeling, sense
    • юмор — humor
    • чувство юмора — literally “feeling of humor,” i.e., sense of humor
  2. Case of юмора
    Юмора is genitive singular:

    • чувство чего?юмора (of humor)

This чувство + noun in genitive pattern is very common:

  • чувство страха — feeling of fear
  • чувство вины — feeling of guilt
  • чувство ответственности — sense of responsibility

In the sentence, чувством is instrumental (because of с), and юмора stays genitive as part of the noun phrase:

  • с хорошим чувством юмора — with a good sense of humor.