Breakdown of С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.
Questions & Answers about С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.
The forms собеседником and чувством юмора are in the instrumental case.
Preposition с + instrumental
When с means “with” (in the sense of “together with someone/something”), it requires the instrumental:- с кем? — с общительным собеседником (with a sociable conversation partner)
- с чем? — с хорошим чувством юмора (with a good sense of humor)
Endings:
- Masculine animate собеседник → instrumental singular: собеседником (-ом)
- Neuter чувство → instrumental singular: чувством (-ом)
- Feminine юмор is actually masculine, but here you see юмора in the genitive after чувство; the case that belongs to с is чувством.
So the whole phrase с общительным собеседником и хорошим чувством юмора is an instrumental phrase meaning “with a sociable conversation partner and a good sense of humor.”
Собеседник literally means “the person you are talking with”, an interlocutor or conversation partner.
Nuances:
- It doesn’t automatically imply friendship or a close relationship.
- It focuses on the role in communication, not on social status (friend, colleague, stranger).
- You can say:
- интересный собеседник — an interesting person to talk to
- тяжёлый собеседник — a difficult person to talk with
So in this sentence it’s basically “a sociable person I’m talking to.”
Both relate to talking, but the nuance is different:
общительный
- From общаться = to socialize, to communicate.
- Means sociable, outgoing, enjoys interacting with people.
- It’s generally positive and about liking communication, not just talking a lot.
разговорчивый
- From разговор = a conversation.
- Means talkative, chatty.
- Can be neutral or negative (someone who talks a lot, maybe too much).
In общительным собеседником, the focus is: this person is good at social interaction, easy to talk to, friendly — not necessarily someone who just talks non‑stop.
Мне легче literally means “to me it is easier”.
Dative for the experiencer
Russian often uses the dative case to show who experiences a state:- мне холодно — I am cold (literally “to me [it is] cold”)
- ему грустно — he is sad (to him it is sad)
- нам удобно — it’s convenient for us
So мне легче = “it is easier for me.”
No separate word for “it”
Russian often has impersonal constructions. There is no explicit “it”:- English: It is easier for me to forget…
- Russian: Мне легче забыть…
(literally: “to me easier [to] forget…”)
So мне is dative because it marks the person for whom something is easier.
Yes, легче is the comparative form of the adjective лёгкий (light, easy) used adverbially here.
From what word?
- лёгкий — easy, light
- Comparative: легче — easier, lighter
How it works in this sentence
In constructions like мне легче + infinitive, легче works like an adverb:- мне легче работать утром — It’s easier for me to work in the morning
- мне легче забыть про напряжение — It’s easier for me to forget about the tension
You could paraphrase with a more explicit structure:
- Забыть про напряжение мне легче — To forget the tension is easier for me.
But the original word order is more natural.
The structure мне легче + infinitive is a standard Russian pattern:
- мне легче понять — it’s easier for me to understand
- нам легче поехать на автобусе — it’s easier for us to go by bus
- ему проще молчать — it’s simpler for him to keep silent
Here:
- мне легче забыть = “it’s easier for me to forget.”
If you used a finite verb (e.g. я забываю):
- Я легче забываю про напряжение — grammatically possible, but sounds awkward and unnatural. Russian prefers the impersonal “мне легче + infinitive” structure to express this idea.
Both are possible, but they differ in style and nuance:
забыть о напряжении
- Literally: “forget about the tension”
- More neutral or slightly more formal
- Very common in spoken and written language
забыть про напряжение
- Also: “forget about the tension”
- More colloquial, conversational
- Often feels a bit more emotional or casual
In everyday speech:
- про is very frequent: забыть про всё, думать про него, рассказывать про работу.
- In more formal or careful speech, you’re more likely to see о.
So the sentence uses про to sound natural and conversational:
мне легче забыть про напряжение = “it’s easier for me to just forget the tension / forget all that stress.”
Напряжение can mean both physical tension and psychological tension/stress. In this context it is:
- mental or emotional tension, stress, strain in a situation
(for example, awkwardness, pressure, nervousness in a conversation)
Examples:
- напряжение в мышцах — tension in the muscles
- эмоциональное напряжение — emotional tension
- снять напряжение — to relieve tension, to relax
So here: забыть про напряжение ≈ “forget about the stress / forget about the tension of the situation.”
In забыть про напряжение, the word напряжение is in the accusative case, singular.
Verb + про + accusative
The preposition про (“about”) normally takes the accusative:- говорить про фильм — to talk about the film
- думать про отпуск — to think about the vacation
- забыть про напряжение — to forget about the tension
Ending
Напряжение is a neuter noun ending in -ие:- Nominative singular: напряжение
- Accusative singular: напряжение (same form for inanimate neuter nouns)
So the form doesn’t change from nominative, but its function in the sentence is object of “забыть про” in the accusative.
Russian word order is flexible and often used to shift emphasis.
Original:
- С общительным собеседником и хорошим чувством юмора мне легче забыть про напряжение.
This puts С общительным собеседником… at the beginning, highlighting the conditions under which it’s easier to forget the tension: “With a sociable conversation partner and a good sense of humor, it’s easier for me…”
You could move it:
- Мне легче забыть про напряжение с общительным собеседником и хорошим чувством юмора.
This is grammatically fine. The emphasis moves slightly more toward “it is easier for me to forget the tension”, and the “with a sociable conversation partner…” part now feels a bit more like additional information at the end.
Both versions are correct; the original simply foregrounds the “with such a person” condition.
Russian often uses impersonal constructions for states like “it is easy,” “it is cold,” etc.
- There is no explicit grammatical subject like English “it.”
- The person who experiences the state is in the dative: мне, тебе, ему, etc.
So:
- Мне легче забыть про напряжение.
Literally: “To me [it is] easier to forget about the tension.”
The logical subject in English is “it” (“It is easier for me…”), but in Russian the sentence is simply built around the predicate and the dative experiencer, without an overt “it” or я.
Yes, чувство юмора is more or less a fixed collocation meaning “sense of humor.”
Structure:
- чувство — feeling, sense
- юмор — humor
- чувство юмора — literally “feeling of humor,” i.e., sense of humor
Case of юмора
Юмора is genitive singular:- чувство чего? — юмора (of humor)
This чувство + noun in genitive pattern is very common:
- чувство страха — feeling of fear
- чувство вины — feeling of guilt
- чувство ответственности — sense of responsibility
In the sentence, чувством is instrumental (because of с), and юмора stays genitive as part of the noun phrase:
- с хорошим чувством юмора — with a good sense of humor.