Такой характер помогает ей понимать, когда кому‑то трудно.

Breakdown of Такой характер помогает ей понимать, когда кому‑то трудно.

понимать
to understand
когда
when
помогать
to help
такой
such
трудно
hard
кто-то
someone
ей
her
характер
the character
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Такой характер помогает ей понимать, когда кому‑то трудно.

What does Такой характер literally mean, and why is it такой, not такая?

Literally, Такой характер means “such a character / such a personality / such a temperament.”

  • характер in Russian is masculine, so the modifier must also be masculine:
    • masculine: такой характер
    • feminine: такая девушка
    • neuter: такое поведение
  • English often uses adjectives or abstract nouns here (“This kind of personality…”, “Such a nature…”), but Russian very naturally uses характер for “personality/temperament.”

So the phrase is simply: Such a personality helps her understand…

Why is it ей and not она or её?

Because of the verb помогает.

  • помогать means “to help” and usually takes:
    • dative for the person being helped: помогать кому?
    • infinitive or noun for what you help them do: помогать делать что?

In the sentence:

  • Такой характер = subject (what is doing the helping)
  • ей = dative of она, meaning “to her”
  • So помогает ей = “helps her” (literally “helps to her”).

её would be accusative/genitive (“her” as an object or “her” as possessive), which is not used with помогать.
она is nominative (“she”), which would be the subject, but here the subject is характер, not она.

Why do we say помогает ей понимать, with понимать in the infinitive?

In Russian, a very common pattern is:

  • помогать кому-то делать что-то
    → “to help someone do something”

Here:

  • помогает = “helps”
  • ей = “her” (dative)
  • понимать = infinitive “to understand”

So the structure is literally:

  • Такой характер (что делает?) помогает (кому?) ей (делать что?) понимать…
    → “Such a personality helps her understand…”

The infinitive понимать is used exactly like English “to understand” after “helps.”

Why is it понимать and not понять?

понимать and понять are aspectual pairs:

  • понимать – imperfective, “to understand (in general, as an ongoing ability or repeated process).”
  • понять – perfective, “to understand (at some specific moment, to come to understand).”

In this sentence, we’re talking about her general ability / tendency to understand when someone is having a hard time, not about one specific moment of suddenly “getting it.”

So:

  • Такой характер помогает ей понимать…
    = “This kind of character helps her to be able to understand, to understand in general / regularly…”

If you used понять here, it would sound like helping her finally “get it” at a particular moment, which doesn’t fit the general, habitual meaning of the sentence.

Why is it когда кому‑то трудно and not когда кто‑то?

These are two different structures:

  1. когда кому‑то трудно

    • кому‑то = “to someone” (dative of кто‑то)
    • трудно = “it is hard / difficult” (an impersonal predicative word)
    • Literally: “when it is hard for someone.”
  2. когда кто‑то… would need a verb after it, e.g. когда кто‑то страдает (“when someone suffers”).

Russian often expresses states like “it is hard for someone” with an impersonal construction:

  • Мне трудно. – It’s hard for me.
  • Ему было трудно. – It was hard for him.
  • Кому‑то трудно. – It is hard for someone.

So когда кому‑то трудно is a compact way of saying “when someone is having a hard time.”

What case is кому‑то, and why is that case used?

кому‑то is in the dative case.

  • Base pronoun: кто‑то – “someone” (nominative)
  • Dative form: кому‑то – “to someone / for someone”

The dative is used because of the impersonal construction:

  • (Кому?) трудно. – “[For whom] is it difficult?”

So кому‑то трудно literally means:

  • “To someone (it is) difficult” → “It’s hard for someone.”
What exactly is трудно here? Is it an adjective, an adverb, or something else?

трудно here functions as a predicative adverb (often called a “category of state” in Russian grammar).

You see it in patterns like:

  • Мне трудно. – It’s hard for me.
  • Им было очень трудно. – It was very hard for them.

It’s related to the adjective трудный (“difficult”), but in this form it doesn’t agree with a noun. Instead, it describes a general state that is “felt by” someone in the dative:

  • кому трудно – “for whom it is hard.”

In English we’d still say “it is hard (for someone),” but in Russian there is no “it”: the state is expressed by трудно itself, and the “experiencer” is in the dative case (кому).

What is the little ‑то in кому‑то? Why is there a hyphen?

The ‑то is an indefinite particle that attaches to pronouns to mean “some / some kind of / some particular but unspecified.”

  • кто – who
  • кто‑то – someone
  • кому – to whom (dative of кто)
  • кому‑то – to someone

The hyphen is always used in writing between:

  • the pronoun and the particle: кто‑то, что‑то, где‑то, когда‑то, кто‑нибудь, etc.

Here the hyphen happens to be a non‑breaking hyphen (to keep кому‑то on one line), but from the learner’s perspective it’s just the normal hyphen used with ‑то.

Could the word order be Такой характер помогает понимать ей…?

No, that word order sounds wrong in standard Russian.

In constructions like помогать кому-то делать что-то, the dative pronoun usually comes right after the verb and before the infinitive:

  • помогает ей понимать – natural
  • помогает ей хорошо работать – natural
  • помогает мне учиться – natural

Putting the pronoun after the infinitive:

  • помогает понимать ей – sounds unnatural and ungrammatical in modern standard Russian.

So the correct pattern here is:

  • помогает ей понимать, not помогает понимать ей.
Could we say Такой характер помогает ей понять, когда кому‑то трудно? If yes, what’s the difference?

Yes, it’s grammatically possible, but the nuance changes because of aspect:

  • помогает ей понимать…
    – helps her to understand (in general, as an ability, habit, tendency)
  • помогает ей понять…
    – helps her to (finally) understand (once, in some definite situation)

The original sentence describes a general quality of her character: it makes it easy for her in general to notice when someone is having a hard time. That’s why понимать (imperfective) is more natural here.

Why isn’t there any word like “it” in когда кому‑то трудно? In English we say “when it is hard for someone.”

Russian frequently uses impersonal constructions, where English would use a dummy subject “it.”

  • English: It is hard for me.
  • Russian: Мне трудно. (literally: “To me – hard.”)

So:

  • когда кому‑то трудно
    – literally: “when (for someone) difficult”
    – idiomatic: “when it is hard for someone.”

Russian simply doesn’t need to insert anything like “it” here; the word трудно itself serves as the predicate of the sentence.

Can Такой характер refer to both positive and negative traits?

Yes. Grammatically, такой характер is neutral; it just means “that kind of character / such a personality.”

The context here is clearly positive (it helps her understand when others are struggling), so we understand it as “such a kind, sensitive, or empathetic character.”

But in other contexts, такой характер can be negative:

  • У него такой характер, что с ним трудно работать.
    – He has such a character that it’s hard to work with him.

The evaluation (good/bad) comes from the rest of the sentence, not from такой характер itself.