Не нервничай, это же только короткий разговор.

Breakdown of Не нервничай, это же только короткий разговор.

это
this
не
not
короткий
short
разговор
the conversation
только
only
нервничать
to be nervous
же
after all
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не нервничай, это же только короткий разговор.

What grammatical form is нервничай, and how is не нервничай formed?

Нервничай is the informal singular imperative of the verb нервничать (to be nervous, to worry).

  • Infinitive: нервничать
  • Present tense: я нервничаю, ты нервничаешь, он нервничает…
  • Imperative (informal singular): нервничай
  • Imperative (formal/plural): нервничайте

The negative command is formed simply as:

не + imperativeне нервничай = don’t be nervous / don’t worry (to one person, ты).

So the structure is:

  • не – “don’t”
  • нервничай – “be nervous” in the imperative form
Why is there no ты in Не нервничай?

Russian usually omits subject pronouns when the verb ending already shows the person and number. The ending -ай here clearly marks 2nd person singular (ты).

So:

  • Не нервничай literally has an implied ты: Ты не нервничай.
  • Adding ты is possible but sounds more emphatic or emotional: Ты не нервничай!

In neutral speech, the shorter form without ты is more common.

What does the particle же add in это же только короткий разговор?

Же is an enclitic particle that adds emotional coloring, often:

  • Emphasizing something the speaker thinks is obvious
  • Softening or making the tone more persuasive, reassuring, or coaxing

Here, это же только короткий разговор could be felt as:

  • Come on, it’s only a short conversation.
  • But it’s just a short conversation, after all.

Without же:

  • Это только короткий разговор. – more neutral: It’s just a short conversation.

With же:

  • Это же только короткий разговор. – warmer, more reassuring, a bit like “you know” or “after all” added in English.
Can I just leave out же and say Не нервничай, это только короткий разговор?

Yes, that’s perfectly correct.

  • Не нервничай, это только короткий разговор. – neutral reassurance.
  • Не нервничай, это же только короткий разговор. – more emotionally colored; feels more like you’re comforting or gently urging the person to relax.

The meaning is essentially the same; the difference is in tone and attitude.

Why is it короткий разговор and not маленький разговор?

In Russian:

  • короткий refers to length or duration (short in time or in length).
  • маленький refers to size or amount/importance (small, little).

A разговор is an event in time, so we talk about how long it lasts:

  • короткий разговор – a short conversation (it won’t take much time).

Маленький разговор would sound odd; it suggests physical size or “small” in some abstract sense, not duration. For time/duration of events, короткий (short) is the normal adjective.

Why is the word order короткий разговор and not разговор короткий?

Both word orders are possible, but they have different effects:

  • короткий разговор – neutral, standard order: adjective before noun, simply describing the type of conversation (a short conversation).
  • разговор короткий – marked, with emphasis on the adjective; often used in expressions or as a dramatic statement:
    • У нас разговор короткий.We don’t beat around the bush / We keep it short and strict.

In your sentence, короткий разговор is the natural, neutral choice. Разговор короткий would sound more like a set phrase or slogan, not a gentle reassurance.

Why is it это (же) только короткий разговор instead of something with a verb “to be,” like есть?

In the present tense, Russian normally omits the verb “to be” (есть) in such constructions.

So:

  • Это только короткий разговор. literally: This only short conversation. understood as: This is just a short conversation.

You could theoretically say это есть короткий разговор, but in modern Russian that sounds archaic, bookish, or overly formal. The natural present-tense pattern is:

это + [predicate in nominative]
это только короткий разговор

If the conversation is in the future, why does Russian still use это короткий разговор and not a future form?

Russian often uses present-tense “это + noun” to talk about things that are about to happen, are planned, or are being framed as a general type of situation.

Contextually, это (же) только короткий разговор can mean:

  • It’s (just) a short conversation (we’re going to have / you’re about to have).

The idea is: we’re talking about the nature of the event (“it’s the kind of thing that’s just a short talk”), not about its exact tense. Russian doesn’t need to mark this explicitly as future here; the context does that.

What is the difference between только and просто here? Could we say это же просто короткий разговор?

Both только and просто can soften and downplay something, but they have slightly different nuances:

  • только = only, just, merely
    Emphasizes quantity/extent: “it’s nothing more than that”.
  • просто = simply, just
    Emphasizes simplicity or lack of complication.

In this sentence:

  • это же только короткий разговорit’s only a short conversation (nothing more than that; don’t overestimate it).
  • это же просто короткий разговорit’s simply a short conversation (not something complicated or special).

Both are natural and reassuring; только slightly focuses on “it’s not a big deal in terms of importance/size,” просто on “it’s not complex or scary.”

What case is короткий разговор in, and why?

Короткий разговор is in the nominative case.

In the pattern это + noun phrase, the noun phrase acts like a predicate (what “this” is), and in Russian, such predicates usually take the nominative:

  • Это дом. – This is a house.
  • Это хороший фильм. – This is a good film.
  • Это только короткий разговор. – This is just a short conversation.

So короткий and разговор both appear in the nominative to agree as a simple predicate nominative.

Why is the verb нервничать used without -ся (i.e. not нервничаться)?

Нервничать is inherently intransitive and already means “to be nervous / to worry” without needing a reflexive -ся.

  • нервничать – to be nervous, to get worked up, to worry
  • There is no common verb нервничаться in standard Russian.

The reflexive -ся is used with many verbs, but not all. With нервничать, speakers simply don’t add -ся; the meaning “to worry (oneself)” is built into the base verb.

Are there common synonyms for Не нервничай?

Yes, some close, natural synonyms include:

  • Не волнуйся. – Don’t worry.
  • Успокойся. – Calm down.
  • Не переживай. – Don’t worry / Don’t fret.
  • Спокойно, спокойно. – Easy, easy / Relax. (colloquial, calming)

Не нервничай specifically mentions being nervous or worked up; не волнуйся and не переживай are very common everyday alternatives.

How is the sentence pronounced, and where is the stress?

Stress marks (capital letters show stressed syllables):

  • Не НЕРвничай, Это же толЬко корОткий разгавОР.

More precisely:

  • не нервничайnye NER-vni-chay
    Stress on НЕР (first syllable).
  • это жеE-to zhe
    Stress on Э.
  • толькоTOL-ko
    Stress on ТОЛ.
  • короткийka-ROHT-kiy
    Stress on РОТ.
  • разговорraz-ga-VOR
    Stress on ВОР (last syllable).

So the overall rhythm is: не НЕРвничай, Это же ТОЛько корОткий разгавОР.