Breakdown of Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча.
Questions & Answers about Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча.
же is a particle that adds emotional and pragmatic nuance; it doesn’t change the basic meaning, only the attitude.
Ты знаешь, что сегодня у нас встреча.
= You know that we have a meeting today. (neutral statement)Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча.
≈ You *do know we have a meeting today / You already know we have a meeting today / You remember we have a meeting today, right?*
Typical nuances of же here:
- reminding someone of something they already know
- mild reproach or impatience (Come on, you know this!)
- appealing to shared knowledge (As you know…)
So же is like adding already, after all, or a slightly reproachful you know in English, depending on tone.
Yes, you can.
- Ты знаешь, что сегодня у нас встреча. – fully correct, neutral.
- Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча. – also correct, but more emotionally colored (reminder / mild reproach / emphasis).
Without же, you sound more matter‑of‑fact. With же, you sound as if:
- you’re sure the other person already has this information, or
- you’re slightly surprised they might be forgetting it.
Here что is a conjunction, not a question word.
- Question word: Что? = What?
- Conjunction: что = that (introducing a subordinate clause)
In Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча:
- Ты (же) знаешь – main clause: You (do) know
- что сегодня у нас встреча – subordinate clause: that we have a meeting today
In English, we often drop that:
- You know (that) we have a meeting today.
In Russian, you normally keep что in this kind of sentence.
Because что introduces a subordinate clause (an object clause).
Structure:
- Main clause: Ты же знаешь, …
- Subordinate clause: что сегодня у нас встреча.
Russian punctuation rules require a comma between these two clauses: Ты же знаешь, что…
Literally:
- у = at / by / with (here: a preposition used with the genitive)
- нас = of us (genitive of мы)
- встреча = a meeting
So у нас встреча is literally “(there is) a meeting at us”, which is how Russian often expresses “we have a meeting”.
Russian usually avoids a direct verb “to have” in this sense. Instead it uses:
у + [person in genitive] + [noun]
у нас встреча = We have a meeting
у меня книга = I have a book
у него машина = He has a car
There is an “understood” verb есть (there is / there exists), but it is usually omitted when:
- the existence is obvious, or
- you talk about a specific, known thing (like a scheduled meeting).
So:
- У нас есть встреча. – We have a meeting (there exists such a thing; more about the fact of having it).
- У нас встреча. – We (are having) a meeting / We have a meeting (on schedule, more concrete and immediate).
In your sentence, Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча, есть would sound unnecessary and a bit heavy. The short form is more natural in everyday speech.
It’s grammatically correct, but stylistically it sounds less natural in this context.
Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча.
→ natural reminder of a specific, scheduled event.Ты же знаешь, что сегодня у нас есть встреча.
→ puts slightly more emphasis on the fact of having a meeting as a kind of item we “possess”; it can sound more formal or bookish here, and less like casual spoken Russian.
Speakers almost always drop есть in a sentence like this.
нас is in the genitive case.
The preposition у (in the “have”-construction) always takes the genitive:
- у меня (of me) – I have
- у тебя (of you, informal) – you have
- у него / у неё – he/she has
- у нас – we have
- у вас – you have (formal/plural)
- у них – they have
So у нас встреча = there is a meeting at/with us → we have a meeting.
Only the person after у is in the genitive (у нас).
The thing that is “had” (the meeting) is the logical subject of this existential construction and stays in the nominative:
- у нас встреча – we have a meeting (literally: at‑us [is] a meeting)
- у меня книга – I have a book
- у него проблема – he has a problem
So the pattern is:
у + [person in genitive] + [thing in nominative]
Change the pronoun and verb form:
- Informal: Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча.
- Formal or plural: Вы же знаете, что сегодня у нас встреча.
Differences:
- ты → вы
- знаешь (2nd person singular) → знаете (2nd person plural/formal)
It depends on intonation and context.
Possible shades:
- Neutral reminder: You remember that we have a meeting today, right?
- Gentle reproach: Come on, you know we have a meeting today.
- Stronger irritation (with sharp tone): You *do know we have a meeting today!* (implying “why are you acting like you don’t?”)
By itself, же is not rude; it’s just an emotional particle. It becomes more or less sharp depending on how you say it.
Yes, you can:
- Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча.
- Ты ведь знаешь, что сегодня у нас встреча.
Both can be translated as:
- You do know that we have a meeting today.
- After all, you know we have a meeting today.
Differences in feel (subtle):
- же is very common and can sound a bit more immediate, sometimes slightly sharper.
- ведь often sounds a bit more explanatory or persuasive, like “You know (after all)… / You know, don’t you, because…”
But in many everyday situations they overlap and either would be understood the same way.
All of these are grammatically correct; they differ in emphasis:
Сегодня у нас встреча.
Neutral, common: Today we have a meeting.
Slight focus on today as the time frame.У нас сегодня встреча.
Very similar, maybe a tiny emphasis on we (we have a meeting today).Сегодня встреча у нас.
Emphasizes у нас (with us / at our place), as opposed to someone else:
The meeting today is *with us / at our place.*
In your full sentence:
- Ты же знаешь, что сегодня у нас встреча. – most natural, neutral option.
Stresses in the individual words:
- ты́ – stress on ы
- же – unstressed (clitic)
- зна́ешь – stress on зна́
- что́ – stress on о́
- сего́дня – stress on го́: се‑го́д‑ня
- у нас – нас stressed if you emphasize “we”
- встреча – встреча́ (stress on ча́)
A neutral intonation would usually rise slightly on знаешь, then fall over the rest:
Ты́ же зна́ешь, что сего́дня у нас встре́ча.
Depending on context and tone, good options include:
- You *do know we have a meeting today.*
- You *know we have a meeting today, right?*
- You *remember we have a meeting today.*
- But you *know we have a meeting today.*
All of these try to express the reminder / shared knowledge nuance that же adds.