После уборки в комнате сухо и уютно.

Breakdown of После уборки в комнате сухо и уютно.

в
in
комната
the room
и
and
после
after
уютно
cozy
уборка
the cleaning
сухо
dry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После уборки в комнате сухо и уютно.

Why is уборки used instead of уборка after после?

Because после always takes the genitive case.

  • уборка is the basic (nominative) form: a cleaning, cleaning (as a noun).
  • After после, we must use the genitive: уборки.

Examples:

  • после урока – after the lesson
  • после работы – after work
  • после дождя – after the rain
  • после уборки – after the cleaning

So уборки is just “уборка” in the genitive singular, required by the preposition после.

What does уборка mean here exactly? Is it like “to clean,” “tidying,” or something else?

Уборка is a noun meaning cleaning, tidying up (the process or event).

It usually refers to:

  • cleaning a room, apartment, house, etc.
  • putting things in order, removing dust, washing floors, etc.

Compare:

  • уборка в комнате – cleaning/tidying the room
  • уборка квартиры – cleaning the apartment

It is not a verb (that would be убирать / убрать). In this sentence, после уборки means after the cleaning (has been done).

What case is в комнате, and why is it used here?

В комнате is prepositional case, singular, of комната.

  • Nominative: комната – a room
  • Prepositional: в комнате – in the room

We use в + prepositional to talk about location (where something/someone is):

  • в комнате – in the room
  • в школе – at school / in school
  • в городе – in the city

If we talked about movement into the room, we would use в комнату (accusative):

  • Я захожу в комнату. – I’m going into the room.

Here, we are describing the state in the room, so it’s в комнате (location).

Are сухо and уютно adjectives or adverbs here?

Technically, they belong to a special group often called predicative adverbs or “category of state” words. Functionally, you can think of them as adverb-like words used as the main predicate of the sentence:

  • сухо – (it is) dry
  • уютно – (it is) cozy

Key points:

  • They come from adjectives (сухой, уютный), but in this form they:
    • do not change for gender or number
    • usually describe the overall state of a place or situation
  • They often correspond to English expressions like “it is dry,” “it is cozy,” “it is cold,” “it is warm,” etc.

Other common examples of this type:

  • Тут тепло. – It’s warm here.
  • На улице холодно. – It’s cold outside.
  • Дома тихо. – It’s quiet at home.

So in в комнате сухо и уютно, сухо and уютно function like “is dry and cozy,” telling us the state of the room.

Could we say После уборки комната сухая и уютная instead? Is it correct, and what’s the difference?

Yes, После уборки комната сухая и уютная is grammatically correct, but the nuance is a bit different.

  1. После уборки в комнате сухо и уютно.

    • Literally: After the cleaning, in the room (it is) dry and cozy.
    • Focus: the general atmosphere / conditions in the room.
    • More impersonal: the room as a place with a certain feel.
  2. После уборки комната сухая и уютная.

    • Literally: After the cleaning, the room is dry and cozy.
    • Focus: the room itself as an object with these properties.
    • The adjectives сухая, уютная agree with комната (feminine singular).

Subtle stylistic difference:

  • сухо, уютно – more about what it feels like to be there (air, atmosphere, impression).
  • сухая, уютная – more about the room as an object (e.g. the surfaces are dry, the room as a whole is cozy).

In everyday speech, both are fine; the original sentence sounds a bit more natural and common when describing the “feeling” of the room.

Why is there no word for “is” (like есть) in this Russian sentence?

In Russian, the verb “to be” in the present tense is usually omitted:

  • В комнате сухо и уютно.
    Literally: In (the) room dry and cozy.
    Meaning: It is dry and cozy in the room.

Russian would only use есть in the present when emphasizing existence / presence of something:

  • В комнате есть стол. – There is a table in the room.

But for simple “A is B” statements about qualities or states, Russian normally drops the verb есть in the present:

  • Мама дома. – Mom is at home.
  • Тут тихо. – It is quiet here.
  • После уборки в комнате сухо и уютно. – After cleaning, it is dry and cozy in the room.
What is the literal word-by-word order, and is the word order flexible?

Literal order:

  • После уборки – After the cleaning
  • в комнате – in the room
  • сухо и уютно – (it is) dry and cozy

So literally: “After the cleaning, in the room, (it is) dry and cozy.”

Russian word order is relatively flexible, so you might also hear:

  • В комнате после уборки сухо и уютно.
    Puts “in the room” first, then “after cleaning” as extra info.

  • В комнате сухо и уютно после уборки.
    Ends with “after cleaning”, often sounding like an afterthought or emphasis on this is the result of cleaning.

The basic meaning stays the same; changes in order mainly affect what is emphasized or what information comes first.

Can I drop в комнате and just say После уборки сухо и уютно?

Yes, you can say:

  • После уборки сухо и уютно.

This would mean “After cleaning, it is dry and cozy.”

Without в комнате, the sentence becomes more general and relies on context:

  • If you were clearly talking about a room, people will understand it as “in the room.”
  • In another context, it could mean “in the apartment,” “in the house,” or just “in general here.”

Adding в комнате makes it explicit where it is dry and cozy.

How would I say “After I cleaned the room, it was dry and cozy in it” with an explicit subject and in the past?

A natural version in Russian would be:

  • После того как я убрал комнату, в ней было сухо и уютно.

Breakdown:

  • После того как – after (the fact that) / after (I did something)
  • я убрал комнату – I cleaned the room (perfective, completed action)
  • в ней – in it (in the room)
  • было сухо и уютно – it was dry and cozy

Another option with a reflexive verb:

  • После того как я убрался в комнате, там было сухо и уютно.
    • убрался в комнате – literally “cleaned up in the room”

Both are correct; убрать комнату is a bit more straightforward for learners.

Can I put a verb directly after после, like после убрал or после убрался?

No, you cannot put a finite verb directly after после.

After после, you normally use:

  1. A noun/pronoun in the genitive:

    • после уборки – after (the) cleaning
    • после работы – after work
    • после дождя – after the rain
  2. Or a clause with после того как + verb:

    • после того как я убрался – after I cleaned up
    • после того как мы поели – after we ate
  3. Or a verbal adverb (gerund), more advanced:

    • Убравшись в комнате, я лёг отдыхать. – Having cleaned up in the room, I lay down to rest.

So:

  • ✗ после убрал – incorrect
  • ✓ после уборки – correct
  • ✓ после того как я убрал комнату – correct