Breakdown of После уборки в комнате сухо и уютно.
Questions & Answers about После уборки в комнате сухо и уютно.
Because после always takes the genitive case.
- уборка is the basic (nominative) form: a cleaning, cleaning (as a noun).
- After после, we must use the genitive: уборки.
Examples:
- после урока – after the lesson
- после работы – after work
- после дождя – after the rain
- после уборки – after the cleaning
So уборки is just “уборка” in the genitive singular, required by the preposition после.
Уборка is a noun meaning cleaning, tidying up (the process or event).
It usually refers to:
- cleaning a room, apartment, house, etc.
- putting things in order, removing dust, washing floors, etc.
Compare:
- уборка в комнате – cleaning/tidying the room
- уборка квартиры – cleaning the apartment
It is not a verb (that would be убирать / убрать). In this sentence, после уборки means after the cleaning (has been done).
В комнате is prepositional case, singular, of комната.
- Nominative: комната – a room
- Prepositional: в комнате – in the room
We use в + prepositional to talk about location (where something/someone is):
- в комнате – in the room
- в школе – at school / in school
- в городе – in the city
If we talked about movement into the room, we would use в комнату (accusative):
- Я захожу в комнату. – I’m going into the room.
Here, we are describing the state in the room, so it’s в комнате (location).
Technically, they belong to a special group often called predicative adverbs or “category of state” words. Functionally, you can think of them as adverb-like words used as the main predicate of the sentence:
- сухо – (it is) dry
- уютно – (it is) cozy
Key points:
- They come from adjectives (сухой, уютный), but in this form they:
- do not change for gender or number
- usually describe the overall state of a place or situation
- They often correspond to English expressions like “it is dry,” “it is cozy,” “it is cold,” “it is warm,” etc.
Other common examples of this type:
- Тут тепло. – It’s warm here.
- На улице холодно. – It’s cold outside.
- Дома тихо. – It’s quiet at home.
So in в комнате сухо и уютно, сухо and уютно function like “is dry and cozy,” telling us the state of the room.
Yes, После уборки комната сухая и уютная is grammatically correct, but the nuance is a bit different.
После уборки в комнате сухо и уютно.
- Literally: After the cleaning, in the room (it is) dry and cozy.
- Focus: the general atmosphere / conditions in the room.
- More impersonal: the room as a place with a certain feel.
После уборки комната сухая и уютная.
- Literally: After the cleaning, the room is dry and cozy.
- Focus: the room itself as an object with these properties.
- The adjectives сухая, уютная agree with комната (feminine singular).
Subtle stylistic difference:
- сухо, уютно – more about what it feels like to be there (air, atmosphere, impression).
- сухая, уютная – more about the room as an object (e.g. the surfaces are dry, the room as a whole is cozy).
In everyday speech, both are fine; the original sentence sounds a bit more natural and common when describing the “feeling” of the room.
In Russian, the verb “to be” in the present tense is usually omitted:
- В комнате сухо и уютно.
Literally: In (the) room dry and cozy.
Meaning: It is dry and cozy in the room.
Russian would only use есть in the present when emphasizing existence / presence of something:
- В комнате есть стол. – There is a table in the room.
But for simple “A is B” statements about qualities or states, Russian normally drops the verb есть in the present:
- Мама дома. – Mom is at home.
- Тут тихо. – It is quiet here.
- После уборки в комнате сухо и уютно. – After cleaning, it is dry and cozy in the room.
Literal order:
- После уборки – After the cleaning
- в комнате – in the room
- сухо и уютно – (it is) dry and cozy
So literally: “After the cleaning, in the room, (it is) dry and cozy.”
Russian word order is relatively flexible, so you might also hear:
В комнате после уборки сухо и уютно.
Puts “in the room” first, then “after cleaning” as extra info.В комнате сухо и уютно после уборки.
Ends with “after cleaning”, often sounding like an afterthought or emphasis on this is the result of cleaning.
The basic meaning stays the same; changes in order mainly affect what is emphasized or what information comes first.
Yes, you can say:
- После уборки сухо и уютно.
This would mean “After cleaning, it is dry and cozy.”
Without в комнате, the sentence becomes more general and relies on context:
- If you were clearly talking about a room, people will understand it as “in the room.”
- In another context, it could mean “in the apartment,” “in the house,” or just “in general here.”
Adding в комнате makes it explicit where it is dry and cozy.
A natural version in Russian would be:
- После того как я убрал комнату, в ней было сухо и уютно.
Breakdown:
- После того как – after (the fact that) / after (I did something)
- я убрал комнату – I cleaned the room (perfective, completed action)
- в ней – in it (in the room)
- было сухо и уютно – it was dry and cozy
Another option with a reflexive verb:
- После того как я убрался в комнате, там было сухо и уютно.
- убрался в комнате – literally “cleaned up in the room”
Both are correct; убрать комнату is a bit more straightforward for learners.
No, you cannot put a finite verb directly after после.
After после, you normally use:
A noun/pronoun in the genitive:
- после уборки – after (the) cleaning
- после работы – after work
- после дождя – after the rain
Or a clause with после того как + verb:
- после того как я убрался – after I cleaned up
- после того как мы поели – after we ate
Or a verbal adverb (gerund), more advanced:
- Убравшись в комнате, я лёг отдыхать. – Having cleaned up in the room, I lay down to rest.
So:
- ✗ после убрал – incorrect
- ✓ после уборки – correct
- ✓ после того как я убрал комнату – correct