Сегодня я иду пешком на работу.

Breakdown of Сегодня я иду пешком на работу.

я
I
на
to
работа
the work
сегодня
today
идти пешком
to walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Сегодня я иду пешком на работу.

What does each word in Сегодня я иду пешком на работу literally mean?

Word by word:

  • Сегодняtoday
  • яI
  • идуI go / I am going (on foot) – present tense, 1st person singular of идти
  • пешкомon foot / by walking
  • на работуto (the) work / to my workplace
    • наto / onto (here: direction towards a place)
    • работуwork in the accusative case (shows direction: to work)
Why is иду used here and not пойду?

Both иду and пойду come from the verb идти (to go on foot), but:

  • иду – imperfective, present tense: I am going / I go (on foot)
  • пойду – perfective, future tense: I will go (on foot)

In this sentence:

  • Сегодня я иду пешком на работу. – Focus on the process: Today I’m (going / will be going) to work on foot.
  • Сегодня я пойду пешком на работу. – Focus on the fact/decision: Today I will (at some point) go to work on foot.

Both are possible, but иду sounds more like a planned, arranged or “scheduled” action (similar to English I’m walking to work today), while пойду is more like I will (choose to) walk to work today.

Why is it иду and not хожу in this sentence?

Russian has two basic verbs for “to go (on foot)”:

  • идтииду) – one direction, one specific trip, or a trip in progress
  • ходитьхожу) – habitual, repeated, or multi-directional movement

So:

  • Сегодня я иду пешком на работу.Today I’m (going) walking to work (one specific trip, today).
  • Я хожу на работу пешком.I walk to work (on foot) [as a habit].

Because сегодня refers to today as a single occasion, иду (one-time movement) is correct.

Does иду always mean I’m walking, or can it mean going by transport too?

By default, идти / идти пешком is “to go on foot / to walk”.

For transport, Russian normally uses ехать / ездить, not идти:

  • Я иду на работу. – I’m going to work (on foot).
  • Я еду на работу. – I’m going to work (by some vehicle: bus, car, etc.).

In casual speech some people might use идти more loosely for “going somewhere”, but grammatically and in standard usage:

  • идти → on foot
  • ехать → by transport
If иду already means “go on foot”, why do we also say пешком? Isn’t that redundant?

You’re right that иду already strongly suggests walking. Adding пешком:

  1. Emphasizes the means: specifically on foot, not by bus, car, etc.
  2. Makes it clearer for learners or in contexts where “going” might be ambiguous.
  3. Is very natural-sounding; Russians often say both together.

So:

  • Сегодня я иду на работу. – Context usually implies walking, but it’s not 100% explicit.
  • Сегодня я иду пешком на работу. – Explicit: I am walking there on foot (not using transport).
What kind of word is пешком? Does it change its form?

Пешком is an adverb meaning on foot. It:

  • Does not decline (no cases, no gender, no plural).
  • Does not change for person or tense.
  • Functions like other adverbs of manner (e.g. быстро – quickly, медленно – slowly).

So you always use пешком in this exact form:

  • Я иду пешком. – I’m going on foot.
  • Мы ходим на работу пешком. – We walk to work on foot.
  • Они вернулись пешком. – They came back on foot.
Why is it на работу and not в работу or к работе?

The choice of preposition with places is often idiomatic in Russian. For “to one’s workplace” the standard phrase is:

  • на работу – to work (as a place you go to)

Patterns:

  • идти на работу – to go to work
  • идти на почту – to go to the post office
  • идти на рынок – to go to the market
  • идти в школу – to go to school
  • идти в магазин – to go to the store

в работу is possible but has a different meaning: “into the work” in an abstract sense, e.g. вступать в работу (to start functioning).

к работе would mean “towards the work/workplace” in a very literal, spatial sense and is not how people say “go to work” in everyday Russian. The natural fixed phrase is на работу.

Why is работу in the accusative case here?

With verbs of motion, Russian uses:

  • Accusative for direction / destination: to where?
  • Prepositional for location / place: where?

Because на работу means “to work” (direction), работа goes into accusative:

  • Я иду на работу. – I’m going to work. (direction → accusative)
  • Я на работе. – I’m at work. (location → prepositional)

So:

  • на работу – to work (accusative)
  • на работе – at work (prepositional)
Can I use a different word order, like Сегодня я пешком иду на работу or Я иду на работу пешком сегодня?

Yes. Russian word order is flexible, and all of these are grammatically correct:

  • Сегодня я иду пешком на работу. – neutral, very natural.
  • Сегодня я пешком иду на работу. – slight emphasis on on foot.
  • Я сегодня иду пешком на работу. – emphasis a bit more on today.
  • Я иду сегодня пешком на работу. – also okay, but less neutral-sounding.
  • Я иду на работу пешком сегодня. – possible, but feels somewhat marked; сегодня usually comes earlier.

The safest, most neutral versions for a learner are:

  • Сегодня я иду пешком на работу.
  • Я сегодня иду пешком на работу.
Can I omit я and just say Сегодня иду пешком на работу?

Yes, you can. In Russian the verb ending -у / -ю in иду already shows the subject is “I”, so:

  • Сегодня я иду пешком на работу.
  • Сегодня иду пешком на работу.

Both are grammatically correct.

Differences:

  • Including я is neutral and common in simple statements.
  • Dropping я often sounds a bit more informal or contextual, like an answer to a question:
    • Как ты добираешься до офиса? – How are you getting to the office?
    • Сегодня иду пешком на работу. – Today I’m walking to work.
How do I say “I walk to work every day” in Russian?

For a habitual action, you must switch from идти to ходить:

  • Я хожу на работу пешком каждый день. – I walk to work on foot every day.

Structure:

  • Я хожу – I (habitually) go (on foot)
  • на работу – to work
  • пешком – on foot
  • каждый день – every day

Using иду here (Я иду на работу пешком каждый день) sounds wrong, because иду describes one specific movement, not a regular habit.

Can Сегодня я иду пешком на работу refer to a future plan, like “I’m going to walk to work (later) today”?

Yes. With verbs of motion, present tense in Russian is very often used for near future plans, similar to English “I’m going to …” / “I’m …ing (later)”:

  • Завтра я иду к врачу. – I’m going to the doctor tomorrow.
  • Сегодня вечером мы идём в кино. – We’re going to the cinema this evening.
  • Сегодня я иду пешком на работу. – Today I’m (going to) walk to work.

Context will show whether you are already on your way or just talking about what will happen later today. Both readings are natural.

Where is the stress in Сегодня, иду, пешком, and работу, and how are they pronounced?
  • Сегодня – se-VO-dnya
    • Stress on во: сего́дня
  • иду – ee-DOO
    • Stress on ду: иду́
  • пешком – pyesh-KOM
    • Stress on ком: пешко́м
    • The шк cluster is pronounced like “shk” in English “hush + k”.
  • работу – ra-BO-too
    • Stress on бо: рабо́ту

Saying the whole sentence with correct stress:
Сего́дня я иду́ пешко́м на рабо́ту.