Breakdown of Мы любим говорить о книгах, фильмах, музыке и так далее.
Questions & Answers about Мы любим говорить о книгах, фильмах, музыке и так далее.
Мы любим говорить is literally “We love to speak/talk” or more naturally “We like talking / We like to talk.”
- Мы – we (nominative plural pronoun, the subject).
- любим – (we) love / (we) like, 1st person plural of любить.
- говорить – to speak / to talk, infinitive.
In Russian, любить + infinitive is a common pattern for “to like doing something.”
So Мы любим говорить = “We like to talk / We enjoy talking.”
Because Russian often uses любить + infinitive to express liking an activity:
- Я люблю читать. – I like to read / I love reading.
- Мы любим путешествовать. – We like travelling.
So the structure is:
[Subject in nominative] + любить (conjugated) + [infinitive]
In this sentence:
- Мы – subject
- любим – 1st person plural form of любить
- говорить – infinitive (“to talk/speak”)
All three are related but not interchangeable:
говорить – to speak / to talk (general, process, ability, habit).
Мы любим говорить = We like talking (in general).сказать – to say (once), to tell (a specific thing), completed single act.
You wouldn’t say Мы любим сказать; it sounds wrong. “Liking to say” needs the process/ability meaning, which is говорить.разговаривать – to converse, to chat (with someone).
You could say Мы любим разговаривать о книгах..., meaning “We like chatting about books…”, slightly more conversational in feeling.
Here говорить is best because the sentence describes a general liking for speaking about certain topics.
о is the preposition “about”.
The verb говорить (to speak/talk) often takes о + prepositional case to express what you talk about:
- говорить о книгах – to talk about books
- говорить о погоде – to talk about the weather
- говорить о политике – to talk about politics
So говорить о книгах, фильмах, музыке = to talk about books, films, music.
The nouns after о must be in the prepositional case.
All three are in the prepositional case, because they follow the preposition о (о чём? – “about what?”).
книга (book) → о книгах (about books) – prepositional plural
- Singular: о книге
- Plural: о книгах
фильм (film/movie) → о фильмах (about films) – prepositional plural
- Singular: о фильме
- Plural: о фильмах
музыка (music) → о музыке (about music) – prepositional singular
- There is usually no plural for “music” in this sense.
So the pattern is: о + [noun in prepositional case].
This matches how these ideas are normally expressed:
книги (books) and фильмы (films) are countable items. Talking about them usually means talking about multiple books/films in general, so the plural makes sense:
о книгах, о фильмах – about books, about films.музыка (music) is usually treated as a mass noun, like “music” in English. You’re not normally “counting” it, so Russian typically uses the singular:
о музыке – about music (in general).
So the choice of plural vs. singular reflects whether the noun is treated as countable items or as a general mass concept.
Yes, you can say:
- говорить о книгах
- говорить про книги
Both mean “to talk about books.”
The difference is mostly style:
- о + prepositional – more neutral/standard, used in both written and spoken language.
- про + accusative – more colloquial, common in everyday speech.
E.g. про книги, про фильмы, про музыку.
In a neutral written sentence like yours, о is slightly more typical, but про is also widely used in conversation.
о and об are forms of the same preposition “about”.
The choice depends on pronunciation ease:
Before most consonants: use о
- о книгах, о фильмах, о музыке
Before words starting with a vowel sound: use об to avoid awkward clusters:
- об этом (about this)
- об истории (about history)
So here we say о книгах, not об книгах, because к is a consonant and о + к is easy to pronounce.
и так далее literally means “and so on like that”.
Functionally it is the same as “etc.” / “and so on / and so forth.”
In your sentence:
книгах, фильмах, музыке и так далее
= “books, films, music, and so on (other similar things).”
Common synonyms:
- и тому подобное – and the like
- и прочее – and so on, and others
и так далее is very common in speech and neutral writing.
Yes, that word order is grammatically possible, but it sounds marked / more expressive.
The neutral, most common order is:
- Мы любим говорить о книгах, фильмах, музыке…
Placing говорить at the end (Мы любим о книгах... говорить) can sound:
- more poetic or stylistic, or
- like you are emphasizing what you like to talk about, rather than the act of talking.
For everyday neutral speech, stick to:
- Мы любим говорить о книгах, фильмах, музыке и так далее.
Stresses (marked with bold on stressed syllables):
- Мы лю́бим говори́ть о кни́гах, фи́льмах, му́зыке и так да́лее.
Approximate IPA:
- /mɨ ˈlʲubʲɪm ɡəvɐˈrʲitʲ ɐ ˈknʲigəx ˈfʲilməx ˈmuzʲɪkʲɪ i tak ˈdalʲɪɪ/
Notes:
- Мы usually pronounced with reduced vowel: [mɨ].
- говорить stress is on the last syllable: говори́ть.
- далее has stress on the first syllable: да́лее.
любим here is the verb “(we) love / (we) like,” not an adjective.
- Verb любить (to love/like), present tense:
- я люблю
- ты любишь
- он/она любит
- мы любим
- вы любите
- они любят
So мы любим = we love / we like.
любимый (with forms like любимы) is an adjective/short passive participle meaning “beloved, favorite, loved.”
That would be used differently, e.g.:
- Он всем любим. – He is loved by everyone.
- Моё любимое занятие – читать. – My favourite activity is reading.
In your sentence we simply need the verb: Мы любим говорить…
In this sentence, no extra comma is needed before и так далее beyond the usual commas in the list.
Correct punctuation:
Мы любим говорить о книгах, фильмах, музыке и так далее.
Explanation:
- You list items: книгах, фильмах, музыке – separated by commas.
- Then add и так далее (and so on) as the final element, joined with и (and).
Just like in English: “books, films, music and so on.”