Breakdown of Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.
Questions & Answers about Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.
In Russian, a comma is required between a main clause and a subordinate clause introduced by что (meaning that).
- Она говорит – main clause (She says)
- что вежливость важнее, чем дорогие подарки – subordinate (object) clause (that politeness is more important than expensive gifts)
Russian punctuation is stricter here than English:
- English: She says (that) politeness is more important… – that can be optional, and you don’t add a comma.
- Russian: что is not optional in this construction, and you must write a comma before it:
Она говорит, что …
Что has two main uses:
Interrogative / relative pronoun – what, that which
- Что ты делаешь? – What are you doing?
- То, что он сказал, было важно. – That which he said was important.
Conjunction – that, introducing a subordinate clause
- Она говорит, что… – She says that…
- Я думаю, что он прав. – I think that he is right.
In your sentence, что is not “what”; it’s a conjunction meaning that, introducing the reported clause вежливость важнее, чем дорогие подарки.
Russian usually omits the verb “to be” (быть) in the present tense in sentences like “X is Y”.
- English: Politeness *is more important…*
- Russian: Вежливость важнее… (no verb)
If you include есть (the present form of быть) here – вежливость есть важнее – it sounds either archaic, philosophical, or stylistically marked. In normal modern speech and writing, you simply say:
- Вежливость важнее, чем дорогие подарки.
Politeness is more important than expensive gifts.
Вежливость is:
- Part of speech: noun
- Meaning: politeness, courtesy
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case here: nominative
It’s the subject of the clause вежливость важнее, чем дорогие подарки:
- Вежливость (subject, nominative)
- важнее (predicate, comparative)
- чем дорогие подарки (comparison phrase)
Base adjective: вежливый (polite), abstract noun: вежливость (politeness).
Важнее is the comparative form of the adjective важный (important).
- Positive: важный – important
- Comparative: важнее – more important
In English you use a separate word more; in Russian the comparison is usually built into the adjective itself.
Functionally, важнее is a predicative adjective here – it behaves like part of the predicate, similar to:
- Он умнее меня. – He is smarter than me.
- Это легче, чем кажется. – This is easier than it seems.
So вежливость важнее = politeness (is) more important.
You might see forms like более важный / более важная, but in this sentence важнее is more natural.
- важнее – synthetic comparative (one word), default and most idiomatic
- более важный – analytic comparative (with более = more), used:
- in some stylistic contexts (formal, written)
- when you need a more complex structure (e.g., более важный для нас)
For your sentence:
- Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки. – normal, natural.
- Она говорит, что вежливость более важна, чем дорогие подарки. – grammatically OK, but sounds more bookish / heavy.
Stick with важнее in everyday speech.
In this sentence, чем means than in a comparison:
- важнее, чем дорогие подарки – more important than expensive gifts
Common pattern:
- X + comparative, чем Y
- Он старше, чем я. – He is older than me.
- Это лучше, чем ничего. – This is better than nothing.
However, Russian comparatives can also be built without чем, using the genitive:
- Вежливость важнее дорогих подарков. (without чем)
- Он старше меня.
Both patterns are correct. Comparative + чем is slightly more explicit and is often clearer for learners.
Because the sentence uses the comparative + чем pattern:
- важнее, чем дорогие подарки
With чем, the compared item is typically in the same base form you’d use as a normal noun phrase (here: nominative plural).
If you omit чем, you usually switch to genitive:
- With чем:
Вежливость важнее, чем дорогие подарки. - Without чем:
Вежливость важнее дорогих подарков.
So:
- дорогие подарки – nominative plural, used after чем
- дорогих подарков – genitive plural, used after важнее when чем is not present
Дорогой has two common meanings:
- expensive
- дорогая машина – an expensive car
- dear / beloved (emotional closeness)
- дорогой друг – dear friend
In your sentence, дорогие подарки clearly means expensive gifts:
- The context contrasts politeness (a value/quality) with expensive gifts (material value).
- Saying “more important than dear/beloved gifts” would sound odd unless it’s a very specific emotional context.
So here, understand дорогие as expensive.
Because подарки is plural, and adjectives in Russian must agree with the noun in gender, number, and case.
- Noun: подарки – masculine, plural nominative
- Adjective: дорогие – plural nominative form of дорогой
Agreement:
- singular:
- дорогой подарок – an expensive gift
- plural:
- дорогие подарки – expensive gifts
So дорогой подарки is ungrammatical because дорогой is a singular form trying to modify a plural noun.
This is the aspect and tense difference between говорить and сказать:
- говорить – imperfective, to speak / to say (process, repeated, general)
- сказать – perfective, to say (a single completed act)
In the present tense we only use the imperfective:
- Она говорит – She says / she is saying (now / in general).
You would use сказала (past, perfective, feminine) if you were reporting a single, completed act in the past:
- Она сказала, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.
She said that politeness is more important than expensive gifts.
So:
- Она говорит, что… – she (now) says / she (generally) says that…
- Она сказала, что… – she said (at some specific time) that…
Yes, you can express the same idea with direct speech:
- Она говорит: «Вежливость важнее, чем дорогие подарки».
Punctuation rules here:
- Main clause: Она говорит
- Colon : before the quoted words
- Quotation marks and capital letter for the direct speech:
- «Вежливость важнее, чем дорогие подарки».
In reported speech (your original sentence), you use:
- Она говорит, что … (comma + что
- full clause, no quotation marks)
Russian word order is fairly flexible, but not every permutation sounds natural.
These are natural:
- …что вежливость важнее, чем дорогие подарки. (neutral)
- …что вежливость важнее дорогих подарков. (without чем)
- …что вежливость важнее подарков, даже дорогих. (slightly different nuance)
These are awkward or wrong:
- …что важнее вежливость, чем дорогие подарки. – sounds clumsy in standard speech.
- …что чем дорогие подарки, вежливость важнее. – very unnatural.
You can move things for emphasis in some contexts, but for a learner it’s best to stick with:
- что вежливость важнее, чем дорогие подарки.
Yes, grammatically it can stand alone as a complete sentence:
- Вежливость важнее, чем дорогие подарки.
Subject: вежливость
Predicate: важнее, чем дорогие подарки
In your original example, it’s used as a subordinate clause introduced by что:
- Она говорит, что [вежливость важнее, чем дорогие подарки].
So:
- Alone: statement of fact or opinion.
- With Она говорит, что…: reported statement.