Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.

Breakdown of Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.

говорить
to say
дорогой
expensive
подарок
the gift
она
she
что
that
чем
than
вежливость
the politeness
важнее
more important
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.

Why is there a comma before что in Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки?

In Russian, a comma is required between a main clause and a subordinate clause introduced by что (meaning that).

  • Она говорит – main clause (She says)
  • что вежливость важнее, чем дорогие подарки – subordinate (object) clause (that politeness is more important than expensive gifts)

Russian punctuation is stricter here than English:

  • English: She says (that) politeness is more important…that can be optional, and you don’t add a comma.
  • Russian: что is not optional in this construction, and you must write a comma before it:
    Она говорит, что …
What exactly is что doing here? I thought it meant “what”.

Что has two main uses:

  1. Interrogative / relative pronounwhat, that which

    • Что ты делаешь?What are you doing?
    • То, что он сказал, было важно.That which he said was important.
  2. Conjunctionthat, introducing a subordinate clause

    • Она говорит, что…She says that…
    • Я думаю, что он прав.I think that he is right.

In your sentence, что is not “what”; it’s a conjunction meaning that, introducing the reported clause вежливость важнее, чем дорогие подарки.

Why is there no word for “is” in вежливость важнее? Where is “is”?

Russian usually omits the verb “to be” (быть) in the present tense in sentences like “X is Y”.

  • English: Politeness *is more important…*
  • Russian: Вежливость важнее… (no verb)

If you include есть (the present form of быть) here – вежливость есть важнее – it sounds either archaic, philosophical, or stylistically marked. In normal modern speech and writing, you simply say:

  • Вежливость важнее, чем дорогие подарки.
    Politeness is more important than expensive gifts.
What form is вежливость? What gender and case is it?

Вежливость is:

  • Part of speech: noun
  • Meaning: politeness, courtesy
  • Gender: feminine
  • Number: singular
  • Case here: nominative

It’s the subject of the clause вежливость важнее, чем дорогие подарки:

  • Вежливость (subject, nominative)
  • важнее (predicate, comparative)
  • чем дорогие подарки (comparison phrase)

Base adjective: вежливый (polite), abstract noun: вежливость (politeness).

What exactly is важнее? Is it an adjective or a verb?

Важнее is the comparative form of the adjective важный (important).

  • Positive: важныйimportant
  • Comparative: важнееmore important

In English you use a separate word more; in Russian the comparison is usually built into the adjective itself.

Functionally, важнее is a predicative adjective here – it behaves like part of the predicate, similar to:

  • Он умнее меня.He is smarter than me.
  • Это легче, чем кажется.This is easier than it seems.

So вежливость важнее = politeness (is) more important.

Could I say более важная instead of важнее?

You might see forms like более важный / более важная, but in this sentence важнее is more natural.

  • важнее – synthetic comparative (one word), default and most idiomatic
  • более важный – analytic comparative (with более = more), used:
    • in some stylistic contexts (formal, written)
    • when you need a more complex structure (e.g., более важный для нас)

For your sentence:

  • Она говорит, что вежливость важнее, чем дорогие подарки. – normal, natural.
  • Она говорит, что вежливость более важна, чем дорогие подарки. – grammatically OK, but sounds more bookish / heavy.

Stick with важнее in everyday speech.

What does чем mean here? Is it always used with comparatives?

In this sentence, чем means than in a comparison:

  • важнее, чем дорогие подаркиmore important than expensive gifts

Common pattern:

  • X + comparative, чем Y
    • Он старше, чем я.He is older than me.
    • Это лучше, чем ничего.This is better than nothing.

However, Russian comparatives can also be built without чем, using the genitive:

  • Вежливость важнее дорогих подарков. (without чем)
  • Он старше меня.

Both patterns are correct. Comparative + чем is slightly more explicit and is often clearer for learners.

Why are дорогие подарки in the nominative, not in genitive like дорогих подарков?

Because the sentence uses the comparative + чем pattern:

  • важнее, чем дорогие подарки

With чем, the compared item is typically in the same base form you’d use as a normal noun phrase (here: nominative plural).

If you omit чем, you usually switch to genitive:

  • With чем:
    Вежливость важнее, чем дорогие подарки.
  • Without чем:
    Вежливость важнее дорогих подарков.

So:

  • дорогие подарки – nominative plural, used after чем
  • дорогих подарков – genitive plural, used after важнее when чем is not present
Does дорогие here mean “expensive” or “dear / beloved”? How do I tell?

Дорогой has two common meanings:

  1. expensive
    • дорогая машина – an expensive car
  2. dear / beloved (emotional closeness)
    • дорогой друг – dear friend

In your sentence, дорогие подарки clearly means expensive gifts:

  • The context contrasts politeness (a value/quality) with expensive gifts (material value).
  • Saying “more important than dear/beloved gifts” would sound odd unless it’s a very specific emotional context.

So here, understand дорогие as expensive.

Why is it дорогие подарки, not дорогой подарки?

Because подарки is plural, and adjectives in Russian must agree with the noun in gender, number, and case.

  • Noun: подарки – masculine, plural nominative
  • Adjective: дорогие – plural nominative form of дорогой

Agreement:

  • singular:
    • дорогой подарокan expensive gift
  • plural:
    • дорогие подаркиexpensive gifts

So дорогой подарки is ungrammatical because дорогой is a singular form trying to modify a plural noun.

Why is it она говорит, not она сказала? What’s the difference?

This is the aspect and tense difference between говорить and сказать:

  • говорить – imperfective, to speak / to say (process, repeated, general)
  • сказать – perfective, to say (a single completed act)

In the present tense we only use the imperfective:

  • Она говоритShe says / she is saying (now / in general).

You would use сказала (past, perfective, feminine) if you were reporting a single, completed act in the past:

  • Она сказала, что вежливость важнее, чем дорогие подарки.
    She said that politeness is more important than expensive gifts.

So:

  • Она говорит, что… – she (now) says / she (generally) says that…
  • Она сказала, что… – she said (at some specific time) that…
Could I use direct speech instead? How would I punctuate it?

Yes, you can express the same idea with direct speech:

  • Она говорит: «Вежливость важнее, чем дорогие подарки».

Punctuation rules here:

  1. Main clause: Она говорит
  2. Colon : before the quoted words
  3. Quotation marks and capital letter for the direct speech:
    • «Вежливость важнее, чем дорогие подарки».

In reported speech (your original sentence), you use:

  • Она говорит, что … (comma + что
    • full clause, no quotation marks)
Can I change the word order inside что вежливость важнее, чем дорогие подарки?

Russian word order is fairly flexible, but not every permutation sounds natural.

These are natural:

  • …что вежливость важнее, чем дорогие подарки. (neutral)
  • …что вежливость важнее дорогих подарков. (without чем)
  • …что вежливость важнее подарков, даже дорогих. (slightly different nuance)

These are awkward or wrong:

  • …что важнее вежливость, чем дорогие подарки. – sounds clumsy in standard speech.
  • …что чем дорогие подарки, вежливость важнее. – very unnatural.

You can move things for emphasis in some contexts, but for a learner it’s best to stick with:

  • что вежливость важнее, чем дорогие подарки.
Is вежливость важнее, чем дорогие подарки a complete sentence by itself?

Yes, grammatically it can stand alone as a complete sentence:

  • Вежливость важнее, чем дорогие подарки.

Subject: вежливость
Predicate: важнее, чем дорогие подарки

In your original example, it’s used as a subordinate clause introduced by что:

  • Она говорит, что [вежливость важнее, чем дорогие подарки].

So:

  • Alone: statement of fact or opinion.
  • With Она говорит, что…: reported statement.