Breakdown of Когда племянница приезжает, она всегда приносит что‑то вкусное.
Questions & Answers about Когда племянница приезжает, она всегда приносит что‑то вкусное.
In Russian, the present tense + когда is the normal way to talk about repeated / habitual situations, even if in English we might say “when my niece comes, she always brings…” (also present) or use future in some contexts.
- Когда племянница приезжает, она всегда приносит…
= Whenever the niece comes (in general), she always brings…
Here both приезжает and приносит are:
- present tense
- imperfective aspect
- describing a general habit, not a single future event.
If you said:
- Когда племянница приедет, она принесёт что‑то вкусное.
this would normally refer to one specific future visit, not a repeated habit:
- When my niece comes (this time), she’ll bring something tasty.
Aspect is crucial here:
- приезжать (imperfective) – focuses on the process or on repeated / habitual arrival
- приехать / приедет (perfective) – focuses on a single completed act of arriving
In your sentence, you are describing something that happens every time she visits:
- Когда племянница приезжает, она всегда приносит…
→ Repeated action: every time she arrives, she brings something.
If you used приедет:
- Когда племянница приедет, она принесёт что‑то вкусное.
→ One particular future arrival, one particular bringing.
So:
- Habit / rule: приезжает (imperfective present)
- One concrete future event: приедет (perfective future)
Both verbs mean “to come / to arrive”, but:
- приезжать / приехать – arrival by transport (car, train, bus, plane) or from relatively far away
- приходить / прийти – arrival on foot or from a short distance
So:
- Когда племянница приезжает…
suggests she comes by some vehicle or from out of town.
You can say:
- Когда племянница приходит, она всегда приносит что‑то вкусное.
That would sound more like she just comes over from somewhere nearby (e.g., from the next building or nearby house) on foot.
The choice depends on the situation you imagine.
This is a standard Russian rule for complex sentences with a subordinate clause.
- Когда племянница приезжает – subordinate (dependent) clause, introduced by когда
- она всегда приносит что‑то вкусное – main clause
When the когда‑clause comes first, you must put a comma before the main clause:
- Когда он устает, он пьёт кофе.
- Когда пойдёт дождь, мы уйдём домой.
If the когда‑clause comes second, you still use a comma:
- Она всегда приносит что‑то вкусное, когда племянница приезжает.
что‑то is an indefinite pronoun meaning “something”.
Grammatically it is neuter singular, so any adjective that describes it must also be neuter singular.
- вкусный – masculine singular
- вкусная – feminine singular
- вкусное – neuter singular
Since что‑то is neuter, you must say:
- что‑то вкусное – literally: something tasty (neuter)
This is an example of an adjective used as a noun (substantivized adjective):
вкусное = something tasty / tasty thing.
In Russian, indefinite pronouns formed with the particles ‑то, ‑нибудь, ‑либо etc. are almost always written with a hyphen:
- что‑то – something
- кто‑то – someone
- где‑то – somewhere
- когда‑то – sometime, once
- какой‑то – some kind of
So что‑то is the correct spelling; что то (without hyphen) would be wrong in this meaning.
Could I change the word order, for example:
- Она всегда приносит что‑то вкусное, когда племянница приезжает.
- Когда племянница приезжает, она что‑то вкусное всегда приносит.
Yes, Russian word order is relatively flexible, and both of those variants are grammatically correct.
Она всегда приносит что‑то вкусное, когда племянница приезжает.
- Focus on она всегда приносит – “She always brings something tasty when the niece comes.”
- This is very natural and neutral.
Когда племянница приезжает, она что‑то вкусное всегда приносит.
- Emphasis shifts slightly to всегда приносит (especially at the end).
- Sounds a bit more expressive: “she always brings something tasty.”
The original:
- Когда племянница приезжает, она всегда приносит что‑то вкусное.
is the most neutral, “textbook” version, but the others are fine in real speech.
Grammatically this is possible, but it sounds unnatural and ambiguous in this sentence.
In Russian you can sometimes drop subject pronouns (especially я, ты, мы, вы), but:
- приезжает (she arrives)
- приносит (he/she/it brings)
have the same verb form (3rd person singular).
If you omit она, it’s unclear who is doing what:
- Does the niece bring something tasty?
- Or does someone else always bring something when she arrives?
By keeping она, you clearly show that the niece is the one who brings the tasty thing:
- Когда племянница приезжает, она всегда приносит что‑то вкусное.
- племянница – niece (female), feminine noun
- племянник – nephew (male), masculine noun
Since племянница is feminine, you must refer to her with:
- feminine pronoun она
- verbs in 3rd person singular (same form as masculine): приезжает, приносит
If it were a nephew, you’d say:
- Когда племянник приезжает, он всегда приносит что‑то вкусное.
So:
- племянница → она
- племянник → он
Stress is important in Russian. In this sentence:
- племя́нница – stress on я́: ple‑MYÁN‑ni‑tsa
- приезжа́ет – stress on а́: pri‑ye‑zha‑YÉT
- прино́сит – stress on о́: pri‑NÓ‑sit
- вку́сное – stress on у́: FKÚS‑no‑ye
Putting stress on the wrong syllable can make the word sound very foreign or even be misunderstood, so it’s good to learn it with stress marks at first.