Breakdown of В комнате такая тишина, что слышно только музыку.
Questions & Answers about В комнате такая тишина, что слышно только музыку.
In Russian, many prepositions require a specific case.
- В + Prepositional case is used for being in/inside a place (location, not movement).
- The noun комната (room) in the prepositional case is комнате.
So:
- в комната – wrong, nominative case after в used for location.
- в комнате – correct: в
- prepositional (где? where?) → “in the room”.
Такая is “such (a)” and it prepares the result clause that starts with что.
- такая тишина, что… = “such silence that…” / “it is so quiet that…”
- очень тихо = “very quiet” (just a description, no built‑in result).
The такая … что … pattern is a standard Russian cause–result construction:
- Такая жара, что невозможно дышать. – “It’s such heat that it’s impossible to breathe.”
- Такой шум, что ничего не слышно. – “Such noise that you can’t hear anything.”
So такая is not just intensifying; it’s setting up that “so X that Y” structure.
Adjectives and pronouns agree in gender, number, and case with the noun.
- тишина is feminine, singular, nominative.
- The corresponding form of такой for feminine singular nominative is такая.
Patterns:
- Masculine: такой звук (such a sound)
- Feminine: такая тишина (such silence)
- Neuter: такое эхо (such an echo)
- Plural: такие звуки (such sounds)
It literally means “such silence that…” and expresses a high degree of something with a consequence.
General pattern:
- такая/такой/такое/такие + noun, что + result
Examples:
- Такая усталость, что я не могу думать. – Such tiredness that I can’t think.
- Такой холод, что замёрзли руки. – Such cold that my hands got frozen.
In your sentence:
- В комнате такая тишина, что слышно только музыку.
“There is such silence in the room that you can hear only the music.”
Because что слышно только музыку is a subordinate clause (a result clause) dependent on такая тишина.
Russian rule: When что introduces a subordinate clause (not as a relative pronoun but as a conjunction “that/so that”), it is usually separated by a comma:
- Она так устала, что уснула на диване.
- Был такой шум, что мы ничего не слышали.
Same here: такая тишина, что… → comma required.
Слышно is a special type of word in Russian called a predicative or word of state (слово категории состояния). It:
- behaves similarly to an impersonal verb in the sentence,
- does not change for gender or number,
- expresses a general situation: “it is audible / one can hear”.
Think of:
- темно – it is dark
- холодно – it is cold
- тихо – it is quiet
- слышно – it is audible / you can hear
So in слышно только музыку, the idea is “only the music is audible / can be heard”, without a grammatical subject.
This is an impersonal construction, common in Russian. The “subject” in English (“you”, “one”, “it”) is not expressed in Russian.
- Слышно музыку. – (Literally) “Audible [is] music.” = “You can hear music.”
- Было видно город. – “The city could be seen.”
The logical “thing heard” is expressed by the object (here: музыку), not by a grammatical subject.
Музыку is the accusative case of музыка.
In this structure, the thing that is audible is treated like a direct object of the impersonal predicate слышно:
- Слышно шаги. – You can hear footsteps.
- Слышно голос. – You can hear a voice.
- Слышно музыку. – You can hear the music.
So the noun appears in the accusative: музыка → музыку.
Yes, you can say:
- В комнате такая тишина, что слышна только музыка.
Differences:
слышно музыку
- Impersonal construction.
- музыку is an accusative object.
- Slightly more neutral, very common in descriptions of what can be heard around you.
слышна музыка
- Personal‑like construction with short-form adjective слышна agreeing with музыка (feminine singular).
- Feels a bit more “literary” or stylistically marked.
Meaning is almost the same: “only the music is heard / audible.” The original слышно только музыку sounds very natural and everyday.
Yes, that’s a very natural variant:
- В комнате так тихо, что слышно только музыку.
= “It’s so quiet in the room that you can hear only the music.”
Differences:
- такая тишина – uses the noun “silence”.
- так тихо – uses the adverb “quietly”.
Both express degree + result: “so (quiet) that only the music is heard.” The nuance is minimal; такая тишина may sound a bit more picturesque or “noun‑y” (emphasizing the presence of silence as a thing).
Russian often omits есть (“there is/are”) when existence or presence is obvious from context.
- В комнате стол. – There is a table in the room.
- В саду цветы. – There are flowers in the garden.
- В комнате такая тишина. – There is such silence in the room.
Adding есть (В комнате есть такая тишина) sounds unnatural here. The norm in descriptive sentences like this is to omit есть.
Word order in Russian is flexible. Both are possible:
- В комнате такая тишина, что… – Neutral, focuses first on the place, then what it’s like.
- Такая тишина в комнате, что… – Focuses first on the silence itself (“Such silence in the room that…”).
The first version is more typical as a calm description. The second can sound more emotionally expressive, as if you’re amazed by the silence.
Formally, слышно doesn’t have tense; it’s that predicative “state word”. The time reference comes from context and from other elements:
- Слышно музыку. – usually present.
- Было слышно музыку. – past (because of было).
- Будет слышно музыку. – future (because of будет).
In your sentence there is no было/будет, so it is understood as present: “you can (now) hear only the music.”