Breakdown of Когда я прихожу домой, я сразу делаю домашнее задание.
Questions & Answers about Когда я прихожу домой, я сразу делаю домашнее задание.
Both are possible, but they have different nuances:
Когда я прихожу домой, я сразу делаю…
- прихожу = imperfective, present tense
- Describes a regular, repeated action: Whenever I come home (on any day), I immediately do my homework.
- This is the habitual “when I do X, I do Y” pattern.
Когда я приду домой, я сразу сделаю…
- приду = perfective, future meaning
- Describes one specific future occasion: When I get home (today/this time), I will immediately do my homework.
In your sentence, we’re talking about a habit, so imperfective прихожу is correct and natural.
Both verbs involve movement, but:
- идти домой = “to go home” (the process of going, on the way)
- приходить домой = “to come home / to arrive home”
The English sentence is “When I come home…”, which focuses on the arrival, not the journey.
That’s why Russian uses прихожу (домой) — it emphasizes the moment of reaching home, which matches “when I come home” better than иду домой (when I am going home).
домой – “(to) home”, shows direction (where you are going)
- Я иду домой. – I’m going home.
- Когда я прихожу домой… – When I come home…
дома – “at home”, shows location (where you are)
- Я дома. – I’m at home.
- Когда я дома, я делаю домашнее задание. – When I am at home, I do my homework.
So in your sentence, the action happens when you arrive (to home), so домой is used.
Russian uses a comma to separate clauses:
- Когда я прихожу домой, – subordinate clause (introduced by когда = when)
- я сразу делаю домашнее задание. – main clause
In Russian, you must put a comma between a subordinate clause (with когда) and the main clause, no matter which comes first:
- Когда я прихожу домой, я делаю уроки.
- Я делаю уроки, когда прихожу домой.
In both word orders there is a comma.
- делать (делаю) – imperfective: process, repeated/habitual actions
- сделать (сделаю) – perfective: completed, single result
The sentence describes a routine:
- …я сразу делаю домашнее задание.
= Whenever this situation happens, I do my homework (it’s my habit).
If you were talking about one future event, you’d say:
- Когда я приду домой, я сразу сделаю домашнее задание.
= When I get home, I’ll (then) do my homework (once).
In Russian, домашнее задание is grammatically neuter singular:
- домашнее – neuter singular adjective
- задание – neuter singular noun
But semantically it often means “homework” in general, just like English uncountable homework.
So:
- делать домашнее задание – to do (your) homework
If you want to talk about several tasks, you can also say:
- домашние задания – homework assignments / tasks (plural)
But for “I do my homework”, the natural phrase is singular домашнее задание.
Yes, that is possible and natural in Russian:
- Когда я прихожу домой, сразу делаю домашнее задание.
In Russian, the verb ending often makes the subject clear (делаю = “I do”), so pronouns like я can be omitted when context is obvious.
Both versions are correct:
- Когда я прихожу домой, я сразу делаю… – slightly more explicit/emphatic.
- Когда я прихожу домой, сразу делаю… – a bit more compact and typical in speech.
Yes, that’s also correct:
- Когда я прихожу домой, я сразу делаю домашнее задание.
- Я сразу делаю домашнее задание, когда прихожу домой.
The meaning is the same; only the focus changes slightly:
- Starting with Когда я прихожу домой… puts more emphasis on the condition/time.
- Starting with Я сразу делаю… puts more emphasis on the action as your usual habit.
Both are normal Russian.
- когда = when (talks about time)
- если = if (talks about condition)
Your sentence is about time – what you do at the moment you come home:
- Когда я прихожу домой, я сразу делаю… – When I come home, I immediately do…
If you used если:
- Если я прихожу домой, я сразу делаю…
This would sound odd here, like “If I (happen to) come home, I immediately do…”, implying that sometimes you don’t come home at all. That’s not the intended meaning.
Exactly. сразу means:
- сразу – at once, immediately, right away
So:
- я сразу делаю домашнее задание
= I do my homework immediately, as soon as I come home.
You could also say:
- Я сразу же делаю домашнее задание. – adding же for a bit more emphasis: right away, straight away.
Approximate pronunciation (in IPA):
- дом – [dom] (like dom in “domino” without the i-no)
Means “house” / “home” (basic form). - домой – [dɐˈmoj]
- Stress on the second syllable: доМОЙ
- The ой sounds like English “oy” in boy.
Functionally:
- дом – the noun “house, home”
- Я люблю свой дом. – I love my house/home.
- домой – adverb of direction “(to) home”
- Я иду домой. – I’m going home.
Yes, that’s correct, and it’s a bit closer to explicit English “as soon as I come home”:
- Когда я прихожу домой, я сразу делаю… – When I come home, I immediately do…
- Как только я прихожу домой, я сразу делаю… – As soon as I come home, I immediately do…
Both are natural; как только just highlights the very first moment you come home.
Yes, this is a parallel habitual construction in both languages.
English:
When I come home, I (always) do my homework.
Present Simple for regular actions.Russian:
Когда я прихожу домой, я сразу делаю домашнее задание.
Present tense of imperfective verbs (прихожу, делаю) for regular actions.
So the tenses and aspects line up quite well here: both describe a routine habit, not a single event.