Breakdown of Наш новый начальник очень ответственный и всегда приходит вовремя.
Questions & Answers about Наш новый начальник очень ответственный и всегда приходит вовремя.
In Russian, in the present tense you normally don’t use any word for “is” between a noun and an adjective or a noun and another noun.
So instead of:
- Наш новый начальник есть очень ответственный. ❌ (sounds wrong)
You simply say:
- Наш новый начальник очень ответственный. ✅
Literally: Our new boss very responsible.
The verb быть (“to be”) appears:
- in the past:
Наш новый начальник был очень ответственным. – Our new boss *was very responsible.* - in the future:
Наш новый начальник будет очень ответственным. – Our new boss *will be very responsible.*
So the missing “is” is completely normal Russian grammar.
- Начальник is:
- masculine (even if the boss is a woman, grammatically it’s masculine),
- singular,
- nominative case (subject of the sentence).
Adjectives and pronouns must agree with the noun in gender, number, and case.
So you get:
- наш – masculine, singular, nominative
- новый – masculine, singular, nominative
- начальник – masculine, singular, nominative
- ответственный – masculine, singular, nominative
That’s why it’s ответственный, not ответственная or ответственное.
Both forms exist, but usage is different:
начальник – grammatically masculine, the default, neutral word for “boss/manager/supervisor”. It can refer to a man or a woman.
- Наш новый начальник очень ответственный. – Could be male or female.
начальница – explicitly female boss, less formal, more colloquial.
If you clearly want to show the boss is a woman, you can say:
- Наша новая начальница очень ответственная и всегда приходит вовремя.
Notice how everything changes to feminine:
- наша, новая, начальница, ответственная
Наш новый начальник is the neutral, natural order for “our new boss”:
- наш (our – possessive pronoun)
- новый (new – descriptive adjective)
- начальник (boss – noun)
This is the usual order: possessive/adjective(s) → noun.
You can say новый наш начальник, but:
- It sounds more marked/expressive, not neutral.
- It emphasizes новый (“new”), something like:
“Our boss – the new one – is very responsible.”
So:
- Наш новый начальник очень ответственный. – Neutral: Our new boss is very responsible.
- Новый наш начальник очень ответственный. – Emphasis on new: This new boss of ours is very responsible.
Both are correct, but they use different forms of the adjective:
очень ответственный – long form adjective
- Most common in everyday speech.
- Works just like English “responsible” as a normal adjective.
- Наш новый начальник очень ответственный.
очень ответственен – short form adjective
- More stylistic/literary, or used for emphasis.
- Often sounds more formal, bookish, or evaluative.
- Наш новый начальник очень ответственен.
Meaning is basically the same, but everyday, neutral Russian will prefer очень ответственный here.
In this sentence, ответственный means “a responsible person” (as a character trait):
- someone who takes their duties seriously,
- is reliable,
- does what they are supposed to do.
Compare two common uses:
- Он очень ответственный. – He is very responsible (by character).
- Он ответственный за этот проект. – He is *responsible for this project.*
In (2), за introduces what he is responsible for.
In your sentence there’s no за, so it’s about his personal quality, not a specific duty.
All three verbs are related to “going/coming”, but they’re not interchangeable:
идти – to go (by foot) in one specific direction right now
- Он идёт на работу. – He is going to work (now).
ходить – to go (by foot) regularly / back and forth
- Он ходит на работу пешком. – He goes to work on foot (in general).
приходить – to come / arrive (imperfective, repeated/habitual)
- Focuses on arrival.
- Он всегда приходит вовремя. – He always comes/arrives on time.
In your sentence, we talk about a habitual, repeated action of arriving at work or at meetings. That’s exactly what приходит expresses:
- всегда приходит = “always comes/arrives” (habit).
They are the imperfective and perfective forms of the same basic verb “to come/arrive”:
приходить – imperfective
- Used for process, repeated, or habitual actions.
- Present tense exists: он приходит – “he comes / he is coming / he comes (regularly)”.
- In your sentence:
…всегда приходит вовремя. – He always comes on time.
прийти – perfective
- Focuses on completion / result – the moment of arrival.
- No real present tense; its “present form” refers to the future:
- Он придёт вовремя. – He will come on time (one time).
So:
- Он всегда приходит вовремя. – Habitual: He always comes on time.
- Он придёт вовремя. – One specific occasion: He will come on time.
Вовремя is written as one word and functions as an adverb meaning “on time / in time / punctually”.
- Он всегда приходит вовремя. – He always comes on time.
It does not split into во время in this meaning.
Во время as two words usually means “during” when followed by a noun:
- Во время встречи он молчал. – During the meeting he was silent.
So:
- вовремя (one word) = on time.
- во время + noun (two words) = during (something).
In the sentence, всегда means “always” in a simple, general sense:
- Он всегда приходит вовремя. – He always comes on time.
Comparisons:
всегда – always (no emotional nuance by itself)
- neutral statement of consistency.
всё время – literally “all the time”
- can sound a bit more continuous and sometimes slightly annoyed:
- Он всё время опаздывает. – He’s late all the time.
- can sound a bit more continuous and sometimes slightly annoyed:
постоянно – constantly
- emphasizes constant repetition and often has a stronger emotional color (negative or positive, but often negative):
- Он постоянно жалуется. – He’s constantly complaining.
- emphasizes constant repetition and often has a stronger emotional color (negative or positive, but often negative):
So всегда приходит вовремя is a neutral way to say he is always punctual.
In Russian, when you have one subject and two predicates (two things the subject does/is), you do not put a comma before и.
Here:
- Subject: Наш новый начальник
- Predicate 1: очень ответственный (is very responsible)
- Predicate 2: (он) всегда приходит вовремя (always comes on time)
So it’s one combined predicate:
- Наш новый начальник очень ответственный и всегда приходит вовремя.
No comma is needed:
- ✅ …очень ответственный и всегда приходит вовремя.
- ❌ …очень ответственный, и всегда приходит вовремя. (comma unnecessary here)
Yes, Russian word order is relatively flexible, so you can say:
- Всегда наш новый начальник приходит вовремя.
But the nuance changes slightly:
- Наш новый начальник всегда приходит вовремя. – neutral focus on the boss and his habit.
- Всегда наш новый начальник приходит вовремя. – more emphasis on всегда (“always”), like:
- “It is always our new boss who comes on time.”
- or “Our new boss always comes on time (really without exception).”
The original word order is the most neutral and typical; moving всегда to the front adds a shade of emphasis or contrast.
Here is the sentence with stressed syllables marked in uppercase:
- НАш но́вый начальНИК О́чень ответСТВЕНный и всегда́ прихО́дит ВО́время.
More systematically (bold marks the stressed vowel):
- Наш – НАШ (stress on а)
- но́вый – но́-вый
- начальник – на-ча́ль-ник
- о́чень – о́-чень
- ответственный – от-ве́т-ствен-ный
- всегда́ – всем-да́
- приходит – при-хо́-дит
- во́время – во́-вре-мя
Natural speech will join it smoothly:
- Наш но́вый начальник о́чень ответственный и всегда́ прихо́дит во́время.