Breakdown of Мне нравится обнимать тёплую собаку, когда мне грустно.
Questions & Answers about Мне нравится обнимать тёплую собаку, когда мне грустно.
In Russian, «мне нравится» literally means “to me it is pleasing”.
- «нравиться» = “to be pleasing (to someone)”
- The person who likes something is in the dative case: мне = to me
- What is liked is grammatically the subject.
So:
- Мне нравится обнимать тёплую собаку.
= Hugging a warm dog is pleasing to me. → I like hugging a warm dog.
You cannot say «Я нравлюсь обнимать...». «Я нравлюсь» means I am liked (by someone), not I like.
You can say:
- Я люблю обнимать тёплую собаку.
This is also correct; любить + infinitive = “to love / really like doing something.”
«Мне нравится» is a bit softer / more neutral: “I enjoy, I like.”
Each «мне» belongs to a different impersonal construction:
Мне нравится обнимать тёплую собаку.
- Dative мне = to me (the experiencer of liking).
…когда мне грустно.
- Dative мне again = to me (the experiencer of the feeling “sad”).
«Мне грустно» literally: It is sad to me → I feel sad.
Russian often uses dative + adverb/adjective for feelings and internal states:
- Мне холодно. = I’m cold.
- Мне скучно. = I’m bored.
- Мне грустно. = I’m sad.
So the repetition of мне is normal and natural.
Обнимать (imperfective) describes a general, repeated or ongoing action:
- Мне нравится обнимать тёплую собаку…
= I like hugging a warm dog (in general, habitually, or as an activity).
Обнять (perfective) would mean a single, completed act: “to hug once, to give a hug.”
You normally use the imperfective infinitive after «нравится» when talking about:
- general preferences: Мне нравится читать.
- hobbies, repeated actions: Мне нравится гулять вечером.
«тёплую собаку» is accusative singular feminine.
- The verb обнимать (to hug) takes a direct object in the accusative case.
- The noun собака is feminine; its accusative singular form is собаку.
- The adjective тёплый must agree in gender, number, and case:
- nominative feminine: тёплая собака
- accusative feminine: тёплую собаку
So:
- (Я) обнимаю тёплую собаку. – I hug a warm dog.
→ verb + object (accusative).
Not in this sentence. After обнимать, the thing being hugged must be in the accusative case:
- тёплая собака – nominative
- тёплую собаку – accusative
Since «тёплую собаку» is the object of обнимать, you must use тёплую.
«Когда мне грустно» can mean both:
- when I am sad
- whenever I feel sad (general, repeated situation)
In this context, it describes a typical reaction to a certain emotional state, so English usually translates it as:
- “when I’m sad” or “when I feel sad.”
and often the meaning is whenever that happens.
Both exist, but they are used differently.
Мне грустно.
- Very common, neutral way to say “I feel sad.”
- Focus on the temporary feeling.
Я грустный.
- Literally “I am sad (a sad person)”.
- Sounds more like a description of a quality, or something more permanent / characteristic.
- In everyday speech, for a current mood, it can sound a bit unusual or childish; adults normally say «Мне грустно».
So in this sentence, the natural phrase is «когда мне грустно».
Yes. Russian word order is quite flexible.
You can say:
- Когда мне грустно, мне нравится обнимать тёплую собаку.
This is fully correct and means the same.
Putting «когда мне грустно» first slightly emphasizes the condition (“Whenever I’m sad…”), but the meaning doesn’t change in any important way.
Yes, the comma is required.
- «когда мне грустно» is a subordinate clause (a dependent clause of time).
- In Russian, such clauses introduced by words like когда, потому что, если, что are normally separated by a comma from the main clause.
So:
- Мне нравится обнимать тёплую собаку, когда мне грустно.
- Когда мне грустно, мне нравится обнимать тёплую собаку.
Both must have a comma.
Yes, нравиться is a reflexive verb (ending in -ся/-сь).
- Base verb: нравить (not used by itself in modern Russian).
- Reflexive form: нравиться = to be pleasing (to someone).
The -ся ending often:
- makes verbs reflexive (action returns to the subject),
- or creates an impersonal / passive-like meaning, as here:
“(something) likes itself to someone” → “someone likes (something)”.
In our sentence:
- нравится is 3rd person singular: is pleasing.
- Subject: обнимать тёплую собаку (the activity).
- Experiencer (indirect object): мне (in dative).
Yes, but the meaning changes slightly.
обнимать кого-то – to hug someone (one-directional action).
Мне нравится обнимать тёплую собаку.
→ I like hugging the dog.обниматься с кем-то – to hug each other, to cuddle, mutual action.
Мне нравится обниматься с тёплой собакой.
→ I like cuddling with the warm dog / I like when we are hugging each other.
Both are natural; обниматься с собакой suggests more mutual, cozy, cuddly contact.
Russian doesn’t use articles, so “a” / “the” are not shown in the word form. To say “my warm dog”, you add a possessive:
- Nominative: моя тёплая собака
- Accusative: мою тёплую собаку
In our sentence (accusative object) it would be:
- Мне нравится обнимать мою тёплую собаку, когда мне грустно.
= I like hugging my warm dog when I’m sad.
Yes, in informal speech, Russians often omit the dative pronoun when it’s obvious:
- Мне нравится обнимать тёплую собаку, когда грустно.
This is common and understood as “when I’m sad”, because the speaker is clearly the one experiencing the emotion.
However:
- With «мне»: more explicit, clear, slightly more careful/neutral.
- Without «мне»: more colloquial, a bit more “spoken language”.
Both are acceptable.
Stresses (accented vowels in bold):
- Мне нрАвится обнимАть тЁплую собАку, когдА мне грУстно.
Word by word:
- мнЕ
- нрА-ви-тся
- об-ни-мАть
- тЁ-плу-ю
- со-бА-ку
- когдА
- мнЕ
- грУ-стно
Correct stress is important; for example:
- нрАвится, not нравИтся
- обнимАть, not Обнимать (with stress on the first syllable)
- собАку (stress on а), because собАка → собАку
- когдА, грУстно.