Breakdown of После холода у меня покраснел нос и лицо.
Questions & Answers about После холода у меня покраснел нос и лицо.
The preposition после (after) always requires the genitive case in Russian.
- холод – nominative (dictionary form)
- холода – genitive singular
So:
- После холода = after the cold (weather / cold conditions)
Saying «после холод» is grammatically wrong because холод is not in the required genitive case.
Холод is a general noun meaning cold, coldness. In this context it usually refers to:
- being out in the cold air, or
- a period of cold weather.
So «После холода у меня покраснел нос и лицо» is understood as:
- After being out in the cold / after the cold weather, my nose and face turned red.
You don’t need to say “weather” explicitly; холод itself suggests cold weather or cold air.
Both are possible, but they sound a bit different.
У меня покраснел нос и лицо.
- Literally: At me, the nose and face turned red.
- This «у меня» construction is very natural when talking about:
- changes in your body,
- health problems,
- symptoms.
- It focuses on me as the person experiencing the change:
У меня болит голова. – I have a headache.
У меня опухла нога. – My leg swelled up.
Мой нос и лицо покраснели.
- Perfectly grammatical, but sounds a bit more formal or emphatic about the body parts themselves.
- In everyday speech, Russians prefer «у меня» in this kind of sentence.
So «у меня покраснел нос и лицо» sounds the most natural and idiomatic.
In Russian, when several singular subjects come after the verb, the verb can be:
- singular, agreeing with the first noun, or
- plural, agreeing with both.
So both are possible:
- У меня покраснел нос и лицо. – singular, agrees with нос (masculine).
- У меня покраснели нос и лицо. – plural.
The singular here sounds very natural and slightly emphasizes the whole situation as one event rather than two separate reddenings. This kind of singular-with-multiple-subjects is common in Russian, especially in spoken language.
Past tense verbs in Russian agree in gender and number with the subject.
Here we have two subjects:
- нос – masculine singular
- лицо – neuter singular
When the verb is singular and comes before a list like this, it usually agrees with the first noun in the list:
- first noun: нос (masculine) → verb: покраснел (masculine singular).
That’s why it’s покраснел, not покраснело or something else.
Yes, «У меня покраснели нос и лицо» is grammatically correct.
Difference:
- Покраснел (singular) – more typical, treats it as one overall change in appearance.
- Покраснели (plural) – grammatically “cleaner” if you focus on each part separately, but in everyday speech many Russians still prefer the singular покраснел here.
Semantically they both mean my nose and face turned red; the difference is subtle and mostly stylistic.
This is about aspect:
- покраснел – perfective, completed action/result:
has turned red (result of the change) - краснел – imperfective, ongoing or repeated action:
was going red / kept going red / used to go red
So:
После холода у меня покраснел нос и лицо.
– After being in the cold, my nose and face turned red (and are red now).После холода у меня краснел нос и лицо.
– sounds like: After being in the cold, my nose and face *would go red (repeatedly / habitually).*
This version is less natural without additional context (e.g. talking about what usually happened every winter).
You can say it, but the nuance changes:
После холода у меня красный нос и лицо.
– After being in the cold, my nose and face are red.
Focus: current state (they are red now), not the moment of change.После холода у меня покраснел нос и лицо.
– After being in the cold, my nose and face turned red.
Focus: change / result – they became red.
In many contexts both are possible, but if you want to emphasize the change caused by the cold, покраснел is more accurate.
Лицо here is the subject of the sentence (what turned red), so it must be in the nominative case:
- nominative: лицо – face
- prepositional: лице – on the face / about the face, etc.
We need the nominative, because the verb покраснел answers “What turned red?” → нос и лицо (both in nominative).
Russian often omits possessive pronouns for body parts and close relationships when it’s obvious whose they are.
- У меня болит голова. – literally “At me the head hurts” → My head hurts.
- У него сломана рука. – His arm is broken.
- У меня покраснел нос и лицо. – My nose and face turned red.
The pronouns мой / моё are only used when you really need to stress possession or contrast with someone else. Normally, especially with у меня, you don’t add мой here.
Both are possible but have different focus:
после холода – after the cold, time sequence
- Emphasizes when it happened (after being in the cold, later).
- После холода у меня покраснел нос и лицо.
– After I’d been in the cold, my nose and face turned red.
от холода – from the cold / because of the cold, cause
- Emphasizes why it happened (the cold is the cause).
- От холода у меня покраснел нос и лицо.
– My nose and face turned red because of the cold.
In many real situations both could work, but:
- после = time
- от = cause
Russian word order is relatively flexible. You can rearrange elements, but the neutral, most natural order here is:
- После холода у меня покраснел нос и лицо.
Other correct variants (with slightly different emphasis) include:
- У меня после холода покраснел нос и лицо.
– Slightly more focus on me (у меня). - Нос и лицо у меня покраснели после холода.
– Focus on нос и лицо as the topic.
All are possible; the original version is the most typical neutral phrasing.