Breakdown of Доктор сказал, что из‑за стресса у меня болит голова и шея.
Questions & Answers about Доктор сказал, что из‑за стресса у меня болит голова и шея.
Literally, «у меня болит голова и шея» is “at me hurts the head and neck.”
Russian doesn’t usually say “I have a hurting head” with a verb like “have.” Instead, it uses the construction:
- у + [person in genitive] + болит / болят + [body part(s) in nominative]
So:
- у меня болит голова = “I have a headache” / “my head hurts”
- у меня болит голова и шея = “my head and neck hurt”
«у меня» literally means “at me,” but functionally it marks who is experiencing the pain. Russian uses this pattern for many states and possessions:
- у меня есть машина – I have a car
- у меня температура – I have a fever
- у меня болит зуб – I have a toothache / my tooth hurts