Breakdown of Доктор сказал, что из‑за стресса у меня болит голова и шея.
Questions & Answers about Доктор сказал, что из‑за стресса у меня болит голова и шея.
Literally, «у меня болит голова и шея» is “at me hurts the head and neck.”
Russian doesn’t usually say “I have a hurting head” with a verb like “have.” Instead, it uses the construction:
- у + [person in genitive] + болит / болят + [body part(s) in nominative]
So:
- у меня болит голова = “I have a headache” / “my head hurts”
- у меня болит голова и шея = “my head and neck hurt”
«у меня» literally means “at me,” but functionally it marks who is experiencing the pain. Russian uses this pattern for many states and possessions:
- у меня есть машина – I have a car
- у меня температура – I have a fever
- у меня болит зуб – I have a toothache / my tooth hurts
Both are possible, but the singular «болит» is very common and completely natural here:
- У меня болит голова и шея.
- У меня болят голова и шея.
In practice:
- Singular «болит» with a list (голова и шея) is very frequent, especially in speech. It can feel like the speaker is talking about one combined area that hurts.
- Plural «болят» treats them more clearly as two separate subjects and is grammatically stricter, but many native speakers still use the singular in everyday language.
So you can use either; «болит голова и шея» will not sound wrong to Russians.
«из‑за» always requires the genitive case.
- стресс – nominative
- стресса – genitive singular
So the rule is:
- из‑за + genitive → из‑за стресса, из‑за дождя, из‑за работы, etc.
Literally, «из‑за стресса» means “because of stress / due to stress / on account of stress.”
All of these are possible, but they have slightly different flavors:
из‑за стресса – very common and neutral; “because of stress / due to stress,” often with a negative result:
- У меня болит голова из‑за стресса.
от стресса – often used with causes like illness, emotions, or physical reactions:
- Он заболел от стресса. – He got sick from stress.
- Она плачет от стресса. – She’s crying from stress.
In this particular sentence, из‑за стресса is the most natural wording for “because of stress.”
Here «что» is a conjunction meaning “that”, not the question word “what.”
- Доктор сказал, что… = “The doctor said that…”
It introduces a subordinate clause (reported speech):
- Доктор сказал, что у меня болит голова и шея.
→ “The doctor said that I have pain in my head and neck.” / “…that my head and neck hurt.”
In Russian, a comma is normally placed before subordinate clauses introduced by conjunctions like:
- что (that)
- когда (when)
- потому что (because)
- если (if), etc.
So:
- Доктор сказал, что из‑за стресса у меня болит голова и шея.
The main clause: Доктор сказал
The subordinate clause: что из‑за стресса у меня болит голова и шея
They are separated by a comma.
Because голова and шея are the subjects of the verb болит, not direct objects.
In the pattern:
- [something] болит = “[something] hurts / aches”
the “hurting thing” is the subject in the nominative case:
- Голова болит. – The head hurts.
- Шея болит. – The neck hurts.
- Голова и шея болят. – The head and neck hurt.
That’s why we use:
- голова и шея (nominative)
and not - голову и шею (accusative).
«сказал» is:
- past tense
- perfective aspect
- masculine form
It presents the action as a completed single event in the past:
- Доктор сказал… – The doctor said (once, at a specific time).
Other options:
- Доктор говорит, что… – “The doctor says that…” (present tense, ongoing or general statement).
- Доктор говорил, что… – “The doctor was saying / used to say / had said that…” (past tense, imperfective; focuses on duration, repetition, or background, not on a single completed act).
In your sentence we’re reporting one specific statement already made, so «сказал» is the natural choice.
Both can often translate as “doctor”, but there are nuances:
врач – more formal, specifically a medical doctor. Used in official contexts, documents, job titles:
- врач‑терапевт – general practitioner
- врач сказал…
доктор – can be:
- a polite or slightly informal way to address a medical doctor (like “Doctor!”), or
- a general “doctor” (including academic degree holders, like a PhD).
In everyday speech, «Доктор сказал…» sounds very natural, similar to “The doctor said…” when you talk about your physician. «Врач сказал…» is also correct, just a bit more neutral/formal.
Yes, you can say:
- Болит голова и шея.
This is grammatically fine and would usually be understood as “My head and neck hurt” from context.
However, «у меня» makes it explicit who is experiencing the pain:
- У меня болит голова и шея. – I have pain in my head and neck.
- У него болит голова и шея. – He has pain in his head and neck.
- У неё болит голова и шея. – She has pain in her head and neck.
So «у меня» is helpful when you need to clearly indicate the person.
You can say:
- Моя голова и шея болят из‑за стресса.
It is grammatically correct, but it sounds less natural than «у меня болит голова и шея».
With body parts, Russian usually avoids possessive adjectives (моя, твоя, его…) unless there’s a special emphasis or contrast. The normal, neutral way is:
- У меня болит голова и шея.
Use «моя голова» when you really want to stress whose head, for contrast:
- Не его голова болит, а моя голова болит. – It’s not his head that hurts; it’s my head.
The most natural, everyday versions are:
- У меня болит голова. – My head hurts.
- У меня головная боль. – I have a headache. (more formal/medical)
Using the pattern from your sentence, «У меня болит голова» is the standard way.
«из‑за» is written with a hyphen and is treated as one compound preposition.
- It is not из за (two separate words).
- The only correct spelling is из‑за.
Other compound prepositions behave similarly:
- из‑под стола – from under the table
- из‑за стресса – because of stress
Approximate stress pattern (stressed syllables in bold):
- ДОктор сказАл, что ИЗ‑за стрЕсса у менЯ́ болИ́т головА́ и ШЕя.
Very rough “English‑style” approximation:
- DOk-tar ska‑ZAL, shto IZ‑za STRYE‑sa u mi‑NYA bo‑LEET ga-la‑VA i SHE‑ya.
Key points:
- дОктор, not доктОр
- стрЕсса, stress on the first е
- менЯ, болИт, головА, Шея – stress moves toward the end of each word as shown.