Breakdown of В выходные я люблю навести порядок в квартире.
Questions & Answers about В выходные я люблю навести порядок в квартире.
In Russian, выходные is grammatically plural and literally means days off.
- выходной день = a (single) day off
- выходные (дни) = days off / the weekend
Russian normally refers to the weekend using this plural form выходные, even if you mean “this weekend” or “on weekends” in general. So:
- В выходные ≈ on the weekend / at weekends
- It is plural simply because Russian conceptualizes it as multiple days (Saturday + Sunday).
All three are common, but they have slightly different typical uses:
В выходные – very common and can mean:
- On weekends (in general): a habitual action
- On the weekend (this/that weekend): a specific one (context-dependent)
На выходных – often used for a specific weekend:
- Я был дома на выходных. – I stayed home over the weekend.
It can also be used for habits, but many speakers feel it a bit more like “over weekends”.
- Я был дома на выходных. – I stayed home over the weekend.
По выходным – very clearly habitual, repeated:
- По выходным я хожу в спортзал. – I go to the gym on weekends / every weekend.
In your sentence, В выходные я люблю… is perfectly natural for a habitual statement.
If you want to stress a regular habit very clearly, По выходным я люблю… is also excellent.
Russian uses во instead of в mainly:
- Before some words starting with в or ф where в + word is hard to pronounce:
- во втором (instead of в втором)
- во Франции (instead of в Франции)
With выходные, в выходные is already quite easy to pronounce, so во is not needed.
You might occasionally see or hear во выходные, but it sounds more colloquial or emphatic and is less standard than в выходные.
Both are possible, but the nuance changes:
Я люблю наводить порядок в квартире.
- Imperfective наводить focuses on the process:
“I enjoy the activity of tidying up.”
- Imperfective наводить focuses on the process:
Я люблю навести порядок в квартире.
- Perfective навести focuses on achieving a result:
“I like (to) get the place into order / I like to end up with everything neat.”
- Perfective навести focuses on achieving a result:
After verbs like любить, хотеть, предпочитать, both aspects can appear.
- Imperfective = enjoying/doing the action as an ongoing activity
- Perfective = liking the completed action or its result
In everyday speech, Russians often choose the perfective here to stress the pleasant feeling of having everything tidy in the end.
Yes, it is perfectly correct:
- Я люблю наводить порядок в квартире.
This will slightly shift the nuance:
- наводить порядок – you enjoy the process of putting things in order
- навести порядок – you like getting it done / having it tidy
Both versions are natural; context and personal preference decide which a native speaker would use.
Literally:
- навести порядок ≈ to bring order / to put things in order
It’s a very common idiomatic phrase meaning to tidy up / to organize / to straighten things out (usually more about order than deep cleaning).
Compare:
- навести порядок (в квартире / на столе) – arrange things neatly, eliminate mess, put everything in its place
- убраться / прибраться (в квартире) – clean up (including, but not limited to, putting things in order: dusting, mopping, etc.)
In your sentence, навести порядок в квартире suggests:
- Making the apartment orderly and neat; the focus is on “order” rather than heavy cleaning.
Порядок is in the accusative case, because it is the direct object of навести:
- навести (что?) порядок – what do you bring into order? → порядок
For inanimate masculine nouns ending in a consonant (like порядок), the accusative singular form = nominative singular form.
So the word looks unchanged, but grammatically it is accusative.
The preposition в is used with the prepositional case to mean in / inside a place:
- в квартире – in the apartment
- в доме – in the house
- в комнате – in the room
На usually carries the idea of on / on top of / at (an open area):
- на столе – on the table
- на улице – in the street / outside
- на кухне – in the kitchen (fixed expression)
With квартира, standard usage for “inside the apartment” is в квартире.
This is the prepositional case singular:
- Nominative: квартира – an apartment
- Prepositional: в квартире – in the apartment
Pattern: most feminine nouns ending in -а in the nominative form end in -е in the prepositional:
- комната → в комнате – in the room
- школа → в школе – at school
- квартира → в квартире – in the apartment
Yes, Russian word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:
- В выходные я люблю навести порядок в квартире.
- Я люблю в выходные навести порядок в квартире.
- Я люблю навести порядок в квартире в выходные.
Typical nuances:
- Putting В выходные at the beginning makes the time frame more prominent:
“As for weekends, that’s when I like…” - Putting люблю early can emphasize your liking: Я люблю в выходные навести порядок…
In neutral speech, your original version is very natural and common.
Yes, you can. Russian often omits the subject pronoun when the verb ending clearly shows the person:
- (Я) люблю – 1st person singular is obvious from -ю
So:
- В выходные люблю навести порядок в квартире.
is natural, especially in spoken or informal written Russian.
Leaving я in simply makes the sentence slightly more explicit and neutral in tone.
Люблю is:
- Present tense
- Imperfective aspect
- 1st person singular of любить
In this structure (я люблю + infinitive), it usually expresses a general preference / habit, not a single moment:
- Я люблю навести порядок в квартире. – I like to tidy up the apartment (on weekends), i.e. this is something I generally enjoy doing, a regular behavior.
So although люблю is grammatically present, it covers a general, repeated action.