Breakdown of После прогулки в парке я успокаиваюсь.
Questions & Answers about После прогулки в парке я успокаиваюсь.
The preposition после (after) always requires the genitive case.
- Nominative: прогулка (a walk)
- Genitive singular: прогулки
So after после you must say после прогулки = after (the) walk.
It is genitive singular, not plural. The ending -и here marks genitive singular for a feminine noun in -ка.
Formally, прогулки can be:
- genitive singular: of the walk
- nominative plural: walks
You understand which one it is from context and preposition:
- после always takes genitive → here прогулки = genitive singular.
- There is no reason for a plural here; the sentence is about a walk in the park as a type of situation, not a specific list of multiple walks.
So whenever you see после + прогулки, treat прогулки as genitive singular.
Because the meaning is during a walk *in the park (inside / within it), not *towards the park.
- в парк (+ accusative) = movement into the park
- Я иду в парк. – I am going to the park.
- в парке (+ prepositional) = location inside the park
- Я гуляю в парке. – I am walking in the park.
In после прогулки в парке, the idea is a walk that takes place in the park, so you need в парке (prepositional case of парк: парке).
Успокаиваюсь has the reflexive ending -сь, which corresponds roughly to English myself in I calm myself (down).
- успокаивать кого-то – to calm someone (else) down
- Я успокаиваю ребёнка. – I am calming the child down.
- успокаиваться – to calm down (oneself, or to become calm)
- Я успокаиваюсь. – I calm down / I become calm.
In this sentence you are talking about your own state after a walk, so you need the reflexive verb: я успокаиваюсь.
They are an aspect pair:
- успокаиваться – imperfective (process, repeated/habitual action)
- Я успокаиваюсь после прогулки.
I calm down after a walk (habitually, in general).
- Я успокаиваюсь после прогулки.
- успокоиться – perfective (single, completed result)
- Я успокоюсь после прогулки.
I will calm down after the walk (one specific time / result).
- Я успокоюсь после прогулки.
In your sentence, успокаиваюсь is used as a general or habitual statement about what usually happens after a walk, so the imperfective is correct.
It is present tense of the imperfective verb успокаиваться:
- я успокаиваюсь
- ты успокаиваешься
- он/она успокаивается
- мы успокаиваемся
- вы успокаиваетесь
- они успокаиваются
Here it describes either:
What generally happens (habitual present):
After a walk in the park, I (usually) calm down.What is happening now in a narrative sense:
After the walk in the park, I am calming down (now).
It is not future; the future would use the perfective успокоиться → я успокоюсь.
You can, and it is grammatically correct, but it sounds more wordy and less natural than the original.
После прогулки в парке я успокаиваюсь.
– Compact and idiomatic: After a walk in the park, I calm down.После того как я гуляю в парке, я успокаиваюсь.
– Literally: After the fact that I walk in the park, I calm down.
Grammatically fine, but heavier and unnecessarily clumsy in everyday speech.
Native speakers prefer после + noun (in genitive) in this kind of sentence.
Yes, that is perfectly correct and very natural.
- После прогулки в парке я успокаиваюсь.
- Я успокаиваюсь после прогулки в парке.
Both mean the same. Russian word order is fairly flexible. Differences:
- Starting with После прогулки в парке slightly emphasizes the condition or time after which you calm down.
- Starting with Я slightly emphasizes you or your state.
But in neutral context, they are practically interchangeable.
No comma is needed.
It is a simple sentence with:
- a prepositional phrase (adverbial modifier): После прогулки в парке
- a subject: я
- a predicate (verb): успокаиваюсь
There are no separate clauses here, so there is no reason to put a comma.
Yes, you can say После прогулки по парку, and it is also correct, but the nuance changes slightly:
- прогулка в парке – a walk in the park, focusing on the location (inside the park).
- прогулка по парку – a walk around/through the park, focusing a bit more on movement within the park’s area.
In practice, both are often understood similarly, and in this sentence either is possible.
В парке is slightly more neutral; по парку adds a subtle sense of walking around the park’s paths/space.
Yes, but the meaning shifts:
- После прогулки в парке – after a walk in the park (one walk, or a walk as a general type of situation).
- После прогулок в парке – after walks in the park (repeated occasions / many walks).
Both can be general statements, but:
- Singular прогулки (genitive singular) sounds like “after a walk in the park, I (generally) calm down.”
- Plural прогулок (genitive plural) makes you think more about multiple walks as events that often happen.
Russian usually prefers reflexive verbs with -сь instead of explicit себя for this kind of meaning.
- я успокаиваюсь – I calm down / I calm myself (down).
- я успокаиваю себя – grammatically possible, but sounds unusual and overly analytical, used only in very specific stylistic contexts.
So the natural, everyday way to say I calm myself is simply я успокаиваюсь.
The stress is on the а:
успокАиваюсь → [u-spa-KA-i-va-yus’]
Syllable breakdown:
- у‑спо‑кА‑и‑ва‑юсь
Common learner mistake: putting stress later (e.g. успокаИваюсь). That is incorrect; keep it on кА.
You can say:
- После прогулки в парке я расслабляюсь.
The difference in nuance:
- успокаиваюсь – I calm down, become less anxious / less nervous, become emotionally and mentally calm.
- расслабляюсь – I relax, loosen up physically and mentally, stop being tense.
They overlap, but:
- If the focus is on reducing stress/anxiety → успокаиваюсь is better.
- If the focus is on relaxing your body/feeling laid-back → расслабляюсь fits more.