Breakdown of Я люблю фотографировать друзей в парке.
Questions & Answers about Я люблю фотографировать друзей в парке.
Because друзей is the accusative plural form of друзья (friends).
- The base word is:
- друг – friend (singular, nominative)
- друзья – friends (plural, nominative)
- After любить (to love / to like), the object must be in the accusative case:
- люблю кого? что? – I love whom / what?
- The accusative plural of друзья is друзей:
- Я люблю друзей. – I love (my) friends.
For animate masculine nouns (people, animals), the accusative plural form is the same as the genitive plural, which is why друзей looks different from друзья.
Because the sentence describes location, not movement.
- в парк (+ accusative) = into the park, direction / movement
- Я иду в парк. – I am going to the park.
- в парке (+ prepositional) = in the park, location / where something happens
- Я люблю фотографировать друзей в парке. – I like photographing friends in the park.
So here в парке uses the prepositional case of парк:
- парк (nominative) → в парке (prepositional, “in the park”)
Russian uses the infinitive verb after verbs like любить to express liking to do something:
- любить + infinitive:
- Я люблю фотографировать. – I like to photograph / I like photographing.
- Я люблю читать. – I like to read / reading.
- Я люблю готовить. – I like to cook / cooking.
English often uses a -ing form (“photographing, taking pictures”) or “to + verb”, but Russian prefers the infinitive (фотографировать) in this structure, not a noun like “photography” and not a special “-ing” form.
Yes, there is a nuance:
Я люблю фотографировать друзей в парке.
- Literally: I love to photograph friends in the park.
- Sounds stronger, more personal: you really like this activity, maybe it’s a hobby or passion.
Мне нравится фотографировать друзей в парке.
- Literally: To me it is pleasing to photograph friends in the park.
- More neutral “I like …”; you enjoy it, but it doesn’t necessarily sound as strong as люблю.
Both are correct and natural. For hobbies, you can safely use either:
- Я люблю фотографировать.
- Мне нравится фотографировать.
Yes.
In Russian, the personal ending on the verb shows the subject, so the pronoun is often optional:
- Я люблю фотографировать друзей в парке.
- Люблю фотографировать друзей в парке.
Both mean the same. The version without я is common in speech and writing, especially when the subject is clear from context. Using я can add a slight emphasis on “I”, but it’s not required grammatically.
You can change the word order quite flexibly in Russian, but it slightly changes the emphasis:
Я люблю фотографировать друзей в парке.
- Neutral; a simple statement: what you like is photographing friends in the park.
Я люблю в парке фотографировать друзей.
- Emphasizes в парке a bit more: it hints that the place (the park) is important, as opposed to photographing them somewhere else.
В парке я люблю фотографировать друзей.
- Strong emphasis on в парке: In the park, I like to photograph my friends (maybe somewhere else you do something different).
All of these are grammatically correct; prosody (spoken stress) will decide what sounds most natural in a given context. The original order is the most neutral and textbook-like.
Because парке is the prepositional case form of парк after the preposition в for location.
Declension of парк (singular):
- Nominative (dictionary form): парк – a park
- Prepositional (location after в, на, о): в парке, о парке – in/about the park
So when you say in the park, you must change the ending:
- в какой? – in which (place?) → в парке
Because the sentence talks about a general activity / habit, not a single completed action.
фотографировать – imperfective aspect:
- Focus on process, repeated or habitual action.
- Used after любить/нравиться for hobbies and general likes.
- Я люблю фотографировать. – I like taking photos (as an activity).
сфотографировать – perfective aspect:
- Focus on a single, completed act (to take a picture once / to have done it).
- Example: Я хочу сфотографировать друзей. – I want to take a (one-time) photo of my friends.
With люблю you almost always use the imperfective infinitive: люблю фотографировать, люблю читать, люблю бегать, etc.
All three options are possible, but with slightly different focus:
друзей (no possessive)
- Я люблю фотографировать друзей в парке.
- Most natural if it’s clear from context that they are your friends. Russian often omits possessives when obvious.
моих друзей
- Я люблю фотографировать моих друзей в парке.
- Explicitly says my friends and places a bit of emphasis on my (as opposed to someone else’s).
своих друзей
- Я люблю фотографировать своих друзей в парке.
- свой is a reflexive possessive (“one’s own”). Since the subject is я, своих друзей = моих друзей here.
- Often stylistically preferred in Russian, especially to avoid repeating мой/моя/мои.
In everyday speech, people very often just say друзей if there’s no risk of confusion.
Stresses (in bold capital syllables) and approximate English-style transcription:
- Я – ya
- люБЛЮ – lyu-BLYU
- фотограФИровать – fa-ta-gra-FEE-ra-vat’
- друЗЕЙ – dru-ZYEY
- в ПАРке – v PAR-ke
Full sentence:
- Я люБЛЮ фотограФИровать друЗЕЙ в ПАРке.
Notes:
- Final -ть in фотографировать is a soft t’; you hear a light t but the ь just softens it.
- ей in друзей sounds like “yay” (but palatalized: zyei / zye(y)).
- Unstressed о (like in фотографировать) tends to sound closer to a in normal speech.
Grammatically, друзей is the plural of друг, which is masculine, but in real usage it usually means friends of any gender, unless you clearly contrast it with a specifically female word.
So:
- Я люблю фотографировать друзей в парке.
- Normally understood as “I like photographing my friends in the park” without specifying gender.
- If you really wanted to emphasize female friends, you could say:
- Я люблю фотографировать подруг в парке. – подруга / подруги = (female) friend(s).
In most contexts, друзей is perfectly fine and neutral for a mixed group.