Breakdown of Сегодня я надел ремень и новую рубашку.
Questions & Answers about Сегодня я надел ремень и новую рубашку.
Надел is the past tense (masculine singular) of the perfective verb надеть, which means to put on (clothing, accessories).
So Сегодня я надел ремень и новую рубашку means Today I put on a belt and a new shirt (the action of putting them on happened and is completed).
Key points:
- надеть = to put something on (one completed action)
- It does not mean to wear in the general sense; it’s the act of putting clothes on.
This is a very common confusion, even for native Russian speakers.
Strictly speaking:
надеть что? = to put something on yourself or someone
- надеть ремень – to put on a belt
- надеть рубашку – to put on a shirt
одеть кого? = to dress someone (to put clothes on a person)
- одеть ребёнка – to dress a child
- одеть куклу – to dress a doll
In your sentence, the object is clothing (ремень, рубашку), so standard literary Russian requires надел, not одел.
Many people in everyday speech do say одел ремень / рубашку, but it is considered incorrect or at least non‑standard. For learners, it is best to stick to:
- надеть + clothing
- одеть + person
Russian verbs come in aspect pairs:
- надевать (imperfective) – to be putting on, to put on repeatedly, to focus on the process or habit
- надеть (perfective) – to put on once, focusing on the completed result
Past tense:
- я надевал ремень – I was putting on / I used to put on a belt (process or habitual action)
- я надел ремень – I put on a belt (one completed event, result)
In Сегодня я надел ремень и новую рубашку, the speaker is talking about a single, completed action that happened today, so the perfective надел is used.
Past tense verbs in Russian agree with the gender and number of the subject.
The infinitive is надеть. In the past tense:
- Masculine singular: он надел – he put on
- Feminine singular: она надела – she put on
- Neuter singular: оно надело – it put on
- Plural (any gender mix): они надели – they put on
Your sentence assumes a male speaker:
- Сегодня я надел ремень и новую рубашку – said by a man or boy.
If a woman says it, it becomes:
- Сегодня я надела ремень и новую рубашку.
Рубашка is a feminine noun.
- рубашка – nominative case (used for the subject of the sentence)
- рубашку – accusative case (used for the direct object, when it is something affected by the action)
In this sentence, рубашку is what you put on; it is the direct object of надел:
- я надел (что?) рубашку → accusative case
So the ending -у tells you that it’s the direct object.
Ремень is a masculine inanimate noun.
In Russian:
- For inanimate masculine nouns, the accusative form is the same as the nominative:
- nominative: ремень
- accusative: ремень
For feminine nouns ending in -а / -я, the accusative usually changes:
- рубашка → рубашку
- книга → книгу
- машина → машину
So:
- я надел (что?) ремень – form stays ремень
- я надел (что?) рубашку – form changes to рубашку
Новая рубашка means new shirt in the nominative case.
In Russian, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- Nominative feminine: новая рубашка (who? what? – subject)
- Accusative feminine singular: новую рубашку (whom? what? – direct object)
The pattern:
- -ая → -ую in the feminine accusative:
- новая → новую
- красивая → красивую
- белая → белую
So:
- я надел (что?) новую рубашку – the adjective новую matches рубашку in gender (feminine), number (singular), and case (accusative).
As the sentence is written:
- Сегодня я надел ремень и новую рубашку.
Новую grammatically describes only рубашку, because:
- it stands directly before рубашку, and
- its form (новую) is feminine, matching рубашку, not the masculine ремень.
So the meaning is:
- Today I put on a belt and a new shirt. (the shirt is new; we say nothing about the age of the belt)
If you want to say that both the belt and the shirt are new, you would usually say:
- Сегодня я надел новый ремень и новую рубашку.
Yes, that is perfectly correct:
- Сегодня я надел ремень и новую рубашку.
- Я сегодня надел ремень и новую рубашку.
Both are natural.
In Russian, word order is relatively flexible. Сегодня (today) and я (I) can swap positions without changing the basic meaning. The version with Сегодня at the beginning slightly emphasizes today as the time frame, but both are very normal.
Russian does not use articles like English a / an / the.
So:
- ремень can mean a belt or the belt, depending on context.
- новую рубашку can mean a new shirt or the new shirt.
The listener figures out whether it is a or the from the situation and context, not from a separate word. That’s why the Russian sentence has fewer words than the English translation.
Here is the sentence with stressed syllables marked in capital letters:
- СегОдня я надЕл ремЕнь и нОвую рубАшку.
Rough guide:
- Сегодня – sih-GOHD-nya (stress on го)
- я – ya
- надел – na-DYEL (short e, not like English deal)
- ремень – ree-MEN’ (soft нь at the end)
- и – ee
- новую – NO-vu-yu (stress on но)
- рубашку – ru-BASH-koo (stress on ба)
All unstressed о are pronounced like a short a in casual speech, so сегодня sounds closer to сиводня.