Breakdown of Ночью вселенная кажется такой тихой и далёкой, как глубокое море.
Questions & Answers about Ночью вселенная кажется такой тихой и далёкой, как глубокое море.
Ночью is the instrumental singular of ночь (feminine noun: ночь – ночью).
In Russian, the instrumental case is often used as an adverbial of time to mean “at / in [that time of day]”, especially with:
- утром / утром (from утро) – in the morning
- днём (from день) – in the daytime
- вечером (from вечер) – in the evening
- ночью (from ночь) – at night
So Ночью here means “At night” or “During the night” without needing a preposition like в.
You can say в ночь, but it sounds unusual or poetic and usually needs more context (e.g. в ту ночь – on that night).
Typical, natural choices:
- Ночью вселенная кажется… – At night the universe seems… (neutral, standard)
- В ту ночь вселенная казалась… – That night the universe seemed… (specific night, more narrative)
Ночью is the default, general way to say “at night”.
В ночь without a determiner (ту, эту) feels incomplete or stylistically marked.
Вселенная is:
- A feminine noun (ending in -ая in nominative singular).
- In the nominative case, because it is the subject of the sentence.
- It means “the universe”.
So structurally:
- Ночью – adverbial modifier of time (when? At night)
- вселенная – subject (what? The universe)
- кажется… – predicate (does what? seems…)
Both are seen, but:
- вселенная (lowercase) – more common; treats it as a general noun, “the universe / the cosmos”.
- Вселенная (uppercase) – can appear in scientific, philosophical, or poetic contexts where the Universe is treated almost like a proper name or a unique entity.
In this sentence, lowercase вселенная is perfectly normal and probably the default choice. Capitalization would just make it a bit more solemn or poetic.
Кажется is the 3rd person singular present form of the verb казаться.
- казаться = to seem / to appear (to be)
- The -ся (or -сь) ending is the reflexive / middle voice marker in Russian. With this verb it does not mean “to oneself”; it just forms a verb whose basic meaning is “to seem”.
So:
- он кажется усталым – he seems tired
- вселенная кажется тихой – the universe seems quiet
Here кажется connects the subject (вселенная) with a predicative description (такой тихой и далёкой).
Тихой and далёкой are:
- Feminine singular, instrumental case adjectives.
- They agree with вселенная (also feminine singular) used as a predicate complement after кажется.
Verbs like быть (to be) and казаться (to seem) often take the predicate noun or adjective in the instrumental case when describing the subject:
- Она была учительницей. – She was a teacher.
- Он кажется уставшим. – He seems tired.
- Вселенная кажется тихой и далёкой. – The universe seems quiet and distant.
So тихой / далёкой are in the instrumental because they are predicative adjectives describing вселенная via кажется.
Такой roughly means “so / such” here.
- тихой и далёкой – quiet and distant
- такой тихой и далёкой – so quiet and distant, such a quiet and distant [thing]
It adds emotional intensity or emphasis.
Without такой, the sentence is more matter-of-fact. With такой, the speaker highlights how strikingly quiet and distant the universe seems.
Here как глубокое море is a simile/comparison meaning “like a deep sea” / “as the deep sea”.
Russian punctuation rule:
- When как introduces a full comparison in the sense “like / as” that adds an image or stylistic color (not just a simple role), it is usually separated by a comma.
So:
- Она красива, как цветок. – She is beautiful, like a flower.
- Вселенная кажется такой тихой и далёкой, как глубокое море.
If как introduces something more like a fixed role or identity, the comma may be omitted:
- Он работал как учитель. – He worked as a teacher. (no comma)
Глубокое море is in the nominative neuter singular:
- море – neuter noun, nominative singular
- глубокое – adjective agreeing with море (neuter, nominative, singular)
In comparisons with как (“like / as”), the noun usually appears in the nominative, not instrumental:
- Он храбр, как лев. – He is brave like a lion.
- Она светла, как солнце. – She is bright like the sun.
- …далёкой, как глубокое море. – distant like the deep sea.
The instrumental морем would be used in different constructions (e.g. мы любовались морем – we admired the sea).
Base adjective: далёкий – far, distant.
Forms here:
- далёкой – feminine singular instrumental (matching вселенная)
- далёкий – masculine / neuter nominative singular (e.g. далёкий город – a distant city)
- дальний – another adjective meaning “far / remote”, often more spatial / practical (far corner, far room, far relative).
Nuance:
- далёкий can be more poetic / abstract (distant times, distant stars, distant memory).
- дальний is more physical / concrete (far shelf, far road, distant relative).
In a poetic sentence about the universe, далёкой (from далёкий) is the natural choice.
Pronunciation:
- далёкой is pronounced [да-ЛЁ-кой], with stressed “yo” in the second syllable.
Spelling:
- In everyday Russian text, ё is often replaced by е, so you will often see далекой in print.
- However, the correct underlying spelling is with ё, and ё is always stressed.
So:
- далёкой = далекой in typical writing, but the stress and sound are /о/ (ё) under stress, not /e/.
Yes, that is grammatically correct:
- Ночью вселенная кажется такой тихой и далёкой…
- Вселенная ночью кажется такой тихой и далёкой…
Both are fine. Russian word order is flexible, and moving Ночью can slightly shift the emphasis:
- Ночью вселенная… – emphasizes the time frame first (At night, the universe…).
- Вселенная ночью… – begins with “The universe”, then adds when.
Both would be natural; the original order is slightly more poetic and rhythmic.
Both mean essentially “like a deep sea”, but:
- как – the most neutral, common word for “like / as” in comparisons.
- словно – also “as if / as though / like”, but often feels a bit more literary or poetic.
So:
- …далёкой, как глубокое море. – standard, stylistically neutral (but can be poetic in context).
- …далёкой, словно глубокое море. – slightly more poetic / literary in flavor.
Both are acceptable stylistically in a poetic sentence like this.