Breakdown of Я не знаю, есть ли в этом хостеле свободные комнаты.
Questions & Answers about Я не знаю, есть ли в этом хостеле свободные комнаты.
Ли is a particle that introduces an indirect yes/no question. In English it usually corresponds to whether (and sometimes if).
- Я не знаю, есть ли…
= I don’t know whether there are…
You use ли after verbs like знать (to know), спрашивать (to ask), интересоваться (to wonder), etc., when the question can be answered yes or no.
Если means if in the sense of “on condition that / in case”:
- Если в этом хостеле есть свободные комнаты, я останусь.
If there are free rooms in this hostel, I’ll stay.
So in this sentence, если would be incorrect. You’re not talking about a condition; you’re reporting an indirect question: whether there are free rooms → есть ли свободные комнаты.
Russian omits есть (the present “to be”) in simple “X is Y” statements:
- Он студент. – He is a student. (no есть)
- Комната свободная. – The room is free.
But есть is normally kept in existential sentences, where English uses “there is / there are”, i.e. when you’re talking about existence or availability:
- В этом хостеле есть свободные комнаты.
There are free rooms in this hostel.
In the sentence:
- Я не знаю, есть ли в этом хостеле свободные комнаты.
the part есть ли в этом хостеле свободные комнаты literally means “whether there exist / there are free rooms in this hostel”. That’s why есть is used.
Colloquially, in direct questions, it can sometimes be dropped:
- В этом хостеле свободные комнаты?
But in an indirect question with ли, using есть is the neutral, standard choice.
Ли normally goes right after the word it belongs to, usually a verb or another stressed word.
In your sentence the natural place is:
- …есть ли в этом хостеле свободные комнаты.
Putting ли before есть (ли есть…) is not standard in modern Russian; it sounds archaic or poetic.
You can move ли if you want to emphasize a different word:
- Я не знаю, в этом ли хостеле есть свободные комнаты.
I don’t know whether it’s in this hostel that there are free rooms (and not in another one).
Here ли attaches to в этом and emphasizes “this hostel (as opposed to some other)”.
But for the basic “whether there are free rooms in this hostel”, the normal pattern is:
- есть ли + …
Russian uses a comma to separate a main clause from a subordinate clause.
Here:
- Я не знаю – main clause (I don’t know)
- (есть ли в этом хостеле свободные комнаты) – subordinate object clause, functioning like “what I don’t know”.
So the rule is:
Verb of saying/thinking/knowing + , + subordinate clause introduced by ли, что, когда, etc.
Examples:
- Я не знаю, придёт ли он. – I don’t know whether he will come.
- Мы спросили, есть ли места. – We asked whether there are any spaces.
So Я не знаю, есть ли… must have that comma.
В этом хостеле is in the prepositional case, used after в when it means “in / at (a place)”.
- этот (this) → в этом (in this) – prepositional singular masculine/neuter.
- хостел (hostel) → в хостеле (in the hostel) – prepositional singular masculine.
Rough declension of хостел:
- Nom.: хостел
- Gen.: хостела
- Dat.: хостелу
- Acc.: хостел
- Inst.: хостелом
- Prep.: (о) хостеле
So в этом хостеле literally = “in this hostel” in the prepositional case.
Свободные комнаты is nominative plural: “free rooms” as the subject of the existential verb есть.
In sentences with есть that mean “there is / there are”, the thing whose existence you’re talking about is in the nominative:
- Есть свободные комнаты. – There are free rooms.
(комнаты – nominative plural)
When you negate existence with нет, Russian switches to genitive:
- Нет свободных комнат. – There are no free rooms.
(комнат – genitive plural)
So:
- Positive: (В этом хостеле) есть свободные комнаты.
- Negative: (В этом хостеле) нет свободных комнат.
Your sentence is about whether there are rooms (positive existence), so свободные комнаты (nominative) is correct.
Yes, you can. Both versions are grammatical and natural:
- Я не знаю, есть ли в этом хостеле свободные комнаты.
- Я не знаю, есть ли свободные комнаты в этом хостеле.
The difference is only in information focus / nuance:
- Version 1 slightly highlights the place first: whether in this hostel there are free rooms.
- Version 2 slightly highlights the rooms first: whether there are free rooms in this hostel.
In everyday speech, both are used and usually feel interchangeable.
Yes. Russian can omit subject pronouns when the subject is clear from the verb ending or context.
- Я не знаю, есть ли…
- Не знаю, есть ли…
Both mean the same thing: I don’t know whether…
Without я, it sounds a bit more casual / conversational, but it is completely correct and very common in spoken Russian and informal writing.
Хостел is a direct borrowing of “hostel” and means basically the same thing: budget accommodation, often with shared rooms.
- Pronunciation: ХО-стэл – stress on the first syllable.
- Gender: masculine.
Declension (singular):
- Nom.: хостел
- Gen.: хостела
- Dat.: хостелу
- Acc.: хостел
- Inst.: хостелом
- Prep.: (о) хостеле
So in the sentence, в этом хостеле is prepositional singular: in this hostel.
Russian distinguishes a bit between комната and номер in this context:
- комната – a room as a physical space (could be in a flat, hostel, etc.).
- номер – a (hotel) room / unit that you book and pay for.
For a hotel, you usually ask:
- У вас есть свободные номера? – Do you have any free rooms (rooms for guests)?
In a hostel, usage varies:
- If you want a whole room (possibly with several beds): свободные комнаты.
- If you just want a bed in a shared room: свободные места (free beds / places).
So свободные комнаты is natural if you are talking about entire rooms in a hostel (e.g. private rooms or whole dorm rooms).
You can, but the meaning changes slightly.
Я не знаю, есть ли в этом хостеле свободные комнаты.
I don’t know whether there are free rooms in this hostel.
(neutral: maybe yes, maybe no)Я не знаю, нет ли в этом хостеле свободных комнат.
Literally: I don’t know whether there aren’t free rooms in this hostel.
This second version:
- uses нет ли
- genitive (свободных комнат),
- often implies you suspect or fear that there might not be any free rooms, or you’re cautiously wondering about that possibility.
It’s more stylistically marked and less neutral; the original есть ли… свободные комнаты is the standard, straightforward way to express “whether there are free rooms”.
The indirect clause:
- …есть ли в этом хостеле свободные комнаты
becomes a direct yes/no question by:
- Dropping ли,
- Using question intonation (and optionally moving есть).
Natural options at reception:
- В этом хостеле есть свободные комнаты?
- У вас есть свободные комнаты? – literally Do you have free rooms? (very common)
If you mean hotel-style rooms, you’d typically say:
- У вас есть свободные номера?
All of these are polite and normal in everyday use; adding извините, скажите, пожалуйста can make it more formal/courteous.