Мы оформили аренду маленькой машины прямо в аэропорту.

Breakdown of Мы оформили аренду маленькой машины прямо в аэропорту.

маленький
small
машина
the car
мы
we
в
at
аэропорт
the airport
оформить
to arrange
аренда
the rental
прямо
right
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы оформили аренду маленькой машины прямо в аэропорту.

What exactly does оформили аренду mean, and why not just say арендовали машину?

Оформили аренду literally means “completed / did the paperwork for a rental”.

  • оформить = to formalize, to complete the paperwork, to process (a contract, documents, etc.).
  • аренда = rental, lease (the rental agreement or rental process, not the car itself).

So Мы оформили аренду маленькой машины is more like:

  • “We completed the rental (contract) of a small car.”

If you say Мы арендовали машину, that simply means:

  • “We rented a car.” (focus on the action of renting, not on the paperwork).

Both are correct; оформить аренду sounds a bit more formal/official and highlights that you went through the rental process.

What tense and aspect is оформили, and what does that imply?

Оформили is:

  • past tense
  • perfective aspect
  • 1st person plural (we)

Perfective aspect in Russian presents the action as a completed whole.
So Мы оформили аренду… implies that the rental process is fully done and finished at that point in the story.

If you used the imperfective оформляли:

  • Мы оформляли аренду… – “We were arranging the rental…” or “We were in the process of doing the paperwork…” Focus: ongoing process, not the completed result.
Why is аренду in that form? What case is it?

Аренду is in the accusative singular.

  • Dictionary form: аренда (feminine noun, nominative singular).
  • Accusative singular feminine: аренду.

The verb оформить is transitive, so it takes a direct object in the accusative:

  • оформить что?аренду (what did we complete/arrange? the rental).
Why is it маленькой машины and not маленькую машину?

Маленькой машины is genitive singular (feminine adjective + feminine noun).

The key is: аренду чего?маленькой машины
This is a genitive after a noun that describes what the rental is of:

  • аренда машины – rental of a car
  • аренда квартиры – rental of an apartment

So the structure is:

  • оформить аренду (чего?) маленькой машины
    “to arrange the rental of a small car

If you said маленькую машину, that would be accusative, directly tied to the verb:

  • Мы арендовали маленькую машину. – “We rented a small car.” Here маленькую машину is the direct object of арендовали.
How do I know маленькой is genitive and not dative or prepositional? They look the same.

For feminine adjectives ending in -ая, several cases share the same ending -ой in the singular:

  • Genitive: маленькой
  • Dative: маленькой
  • Instrumental: маленькой
  • Prepositional: маленькой

So you identify the case by function and context, not by form.

Here:

  • It answers аренда чего? – rental of what?
  • That question takes the genitive.

Therefore маленькой машины is genitive, even though the adjective ending -ой could, in other sentences, also be dative or prepositional.

Could I change the word order and say Мы оформили маленькой машины аренду?

That word order is grammatically possible but sounds unnatural and awkward in modern Russian.

The normal, idiomatic phrase is:

  • оформить аренду (чего?) машины
    So you keep аренду right after оформили, and the genitive (маленькой машины) follows аренду.

Natural patterns:

  • Мы оформили аренду маленькой машины прямо в аэропорту.
  • Мы прямо в аэропорту оформили аренду маленькой машины.

But Мы оформили маленькой машины аренду would feel like strange, marked emphasis, and most speakers would avoid it.

What does прямо add to the sentence?

Прямо here means “right” / “directly” (in the sense of exactly there, on the spot).

  • в аэропорту – “at the airport”
  • прямо в аэропорту – “right at the airport”, “directly at the airport”

It emphasizes that you did the rental at that exact location, not somewhere nearby or later.

Other examples:

  • Мы живём прямо напротив парка. – We live right across from the park.
  • Он поставил машину прямо у входа. – He parked the car right at the entrance.
Can прямо go in other places in this sentence?

Yes, but some positions sound more natural than others.

Most natural:

  • Мы оформили аренду маленькой машины прямо в аэропорту.
  • Мы прямо в аэропорту оформили аренду маленькой машины.

You can also say:

  • Прямо в аэропорту мы оформили аренду маленькой машины.
    (fronts the location for emphasis: It was right at the airport that we…)

Putting прямо too far away from в аэропорту usually sounds odd, because прямо is modifying the location phrase.

Why is it в аэропорту and not в аэропорт?

This is the difference between location and movement:

  • в аэропорту – prepositional case: in/at the airport (location, no movement implied)
  • в аэропорт – accusative case: into the airport (movement towards or into a place)

Your sentence describes where the action happened:

  • Где мы оформили аренду?в аэропорту.
    So we use the prepositional case.
Why is it в аэропорту with , not в аэропорте?

Some masculine nouns in Russian have two possible prepositional forms:

  • в аэропорте
  • в аэропорту

For a few place nouns (like дом, лес, снег, рай, угол, берег, and some others), the form in / (sometimes called the “second locative”) is more natural or standard in fixed phrases of location.

For аэропорт, в аэропорту is:

  • the common, idiomatic form for “at the airport”.

В аэропорте is not wrong, but sounds less usual in everyday speech; в аэропорту is what you normally say.

Could I drop мы and just say Оформили аренду маленькой машины прямо в аэропорту?

Yes, in Russian it is often possible to omit the subject pronoun when it is clear from context or from the verb ending.

  • (Мы) оформили аренду…
    The -ли ending only tells you it’s plural past (could be “we” or “they”), so context would decide.

If the context already makes it clear that you are talking about “we”, omitting мы is natural in informal speech.
If you want to be explicit (e.g., in a standalone sentence), keeping мы is safer and clearer.

What is the difference between аренда машины and прокат машины?

Both can be translated as “car rental”, but they have slightly different feels:

  • аренда машины

    • More neutral/formal, used in contracts, legal language, and business contexts.
    • Emphasizes the act of leasing or the agreement.
  • прокат машины

    • Very common in everyday speech, especially for short-term hire (like a tourist renting a car).
    • Often sounds a bit more colloquial/practical.

In this sentence, оформить аренду маленькой машины is perfectly correct and sounds like you went through a somewhat official process at a rental desk.
You could also hear:

  • Мы взяли маленькую машину напрокат прямо в аэропорту. – “We rented a small car (got it on hire) right at the airport.”
    This is more colloquial.
Is оформить аренду a set phrase? Can I use оформить with other nouns too?

Yes, оформить аренду is a common collocation, but оформить is widely used with many other nouns meaning to formalize / process / complete the paperwork for something:

  • оформить визу – to apply for / get a visa (do the paperwork)
  • оформить заказ – to place/process an order
  • оформить кредит – to take out a loan (officially)
  • оформить страховку – to take out insurance
  • оформить документы – to fill out/process documents

So the pattern is:

  • оформить + [document/contract/agreement/official procedure]