Questions & Answers about Я не уверен, началась ли уже посадка.
Ли is a particle used to introduce a yes/no indirect question (an embedded “whether/if” question).
- Я не уверен, началась ли уже посадка.
= I’m not sure *whether boarding has already started.*
In English, we use whether / if to show that the question is yes/no. In Russian, inside another clause, ли does this job.
You cannot translate ли itself as a separate word like “whether” in most contexts; it’s more like a grammatical marker that tells you: “Inside this clause, there is a yes/no question.”
Ли always comes immediately after the word it belongs to, and that word is usually the one you’re questioning or focusing on.
In началась ли уже посадка:
- In a normal statement, you’d say: посадка уже началась (boarding has already started).
- For an embedded yes/no question, Russian typically puts the verb first, then ли, then the rest:
- началась ли уже посадка = whether boarding has already started.
So the pattern here is:
- Statement: посадка уже началась
- Embedded question: началась ли уже посадка
You generally don’t say: ли началась уже посадка or уже ли началась посадка — that sounds wrong or at least very unnatural.