Breakdown of Я не уверен, началась ли уже посадка.
Questions & Answers about Я не уверен, началась ли уже посадка.
Ли is a particle used to introduce a yes/no indirect question (an embedded “whether/if” question).
- Я не уверен, началась ли уже посадка.
= I’m not sure *whether boarding has already started.*
In English, we use whether / if to show that the question is yes/no. In Russian, inside another clause, ли does this job.
You cannot translate ли itself as a separate word like “whether” in most contexts; it’s more like a grammatical marker that tells you: “Inside this clause, there is a yes/no question.”
Ли always comes immediately after the word it belongs to, and that word is usually the one you’re questioning or focusing on.
In началась ли уже посадка:
- In a normal statement, you’d say: посадка уже началась (boarding has already started).
- For an embedded yes/no question, Russian typically puts the verb first, then ли, then the rest:
- началась ли уже посадка = whether boarding has already started.
So the pattern here is:
- Statement: посадка уже началась
- Embedded question: началась ли уже посадка
You generally don’t say: ли началась уже посадка or уже ли началась посадка — that sounds wrong or at least very unnatural.
Russian doesn’t have a present perfect (“has started”) like English. Instead, it uses past tense of a perfective verb to express that something has started/been completed by now.
- началась is:
- past tense
- perfective aspect
- feminine (agreeing with посадка)
So началась here corresponds to English “has started” (not just simple past “started”).
Я не уверен, началась ли уже посадка.
≈ I’m not sure whether boarding *has already started.*
The -сь is the reflexive ending (historically -ся, pronounced -са after a consonant, -сь after a vowel/soft sign). It often makes a verb:
- intransitive (no direct object)
- “middle” or passive-like (“the action happens to the subject itself”)
Compare:
- начать посадку – to start (something), transitive
- посадка началась – boarding started / has begun (the boarding itself begins)
So начаться (perfective) / начинаться (imperfective) ≈ to begin, with the thing that begins as the subject:
- Фильм начался. – The movie has started.
- Посадка началась. – Boarding has started.
Russian past tense forms agree with the gender and number of the subject (in singular).
- посадка is feminine (like most nouns ending in -а/-я).
- Therefore the verb in past tense must also be feminine:
- она началась (she/it started) → посадка началась
If the noun were masculine:
- рейс (flight) – masculine
Рейс начался. – The flight has started.
Neuter:
- шоу – neuter
Шоу началось. – The show has started.
Plural:
- рейсы начались. – The flights have started.
Уже (“already”) is quite flexible, but there are natural positions and weird ones.
Neutral/normal options:
- посадка уже началась – normal statement word order
- началась ли уже посадка – normal embedded-question order
You could also say:
- уже началась посадка? – as a direct question, with special intonation.
But in this embedded clause, typical word orders are:
- началась ли уже посадка (very natural)
- уже ли началась посадка – sounds unnatural/wrong;
- началась уже ли посадка – wrong.
So: уже can move a bit, but in ли-clauses you almost always keep the verb + ли together, and fit уже around that in a natural place, as in the original sentence.
Yes, you can say that, and it’s grammatically correct:
- Я не уверен, что посадка уже началась.
Literally: I’m not sure that boarding has already started.
Nuance:
- ли: emphasizes the yes/no uncertainty – whether it has or hasn’t.
- Я не уверен, началась ли уже посадка.
→ I don’t know if it has started yet or not.
- Я не уверен, началась ли уже посадка.
- что: just introduces the content of what you’re not sure about, more like:
- I’m not convinced that boarding has already started.
(The default assumption may be that it hasn’t, but you’re open.)
- I’m not convinced that boarding has already started.
In everyday speech, many people don’t feel a strong difference; both are natural. Ли sounds a bit more “cleanly” like an embedded yes/no question.
Yes. That’s quite common in spoken and informal written Russian:
- Не уверен, началась ли уже посадка.
It’s like English:
- Not sure if boarding has already started.
The subject я is understood from context. This sounds a bit colloquial or casual, but it’s very natural.
Because началась ли уже посадка is a subordinate clause (an embedded question) that depends on Я не уверен.
Structure:
- Main clause: Я не уверен – I’m not sure
- Subordinate clause: началась ли уже посадка – whether boarding has already started
Russian normally separates such clauses with a comma:
- Я не знаю, придёт ли он. – I don’t know whether he will come.
- Я сомневаюсь, успеем ли мы. – I doubt whether we will make it in time.
- Я не уверен, началась ли уже посадка. – I’m not sure whether boarding has already started.
Some natural direct questions:
- Посадка уже началась? – Has boarding already started?
- Уже началась посадка? – Same meaning, slightly different emphasis.
- Посадка уже идёт? – Is boarding already going on?
- More polite/formal:
- Подскажите, пожалуйста, посадка уже началась?
(“Could you tell me, has boarding already started?”)
- Подскажите, пожалуйста, посадка уже началась?
Notice that in a direct yes/no question, Russian doesn’t need “ли”; intonation usually does the job. Ли is more typical in embedded questions or special stylistic cases.
In this context, посадка means “boarding” (getting passengers onto a plane, train, bus, etc.).
The noun посадка can mean:
- Boarding (in transport):
- посадка на рейс – boarding for the flight
- Landing (of a plane), in some contexts:
- посадка самолёта – the landing of an airplane
- Planting (of plants):
- посадка картофеля – planting potatoes
In your sentence, with an airport / flight context, it’s boarding.
Уверен is the short-form adjective of уверенный.
- Full form: уверенный
- уверенный человек – a confident person
- Short form: уверен / уверена / уверены
- Я уверен. – I’m sure. (male speaker)
- Я не уверена. – I’m not sure. (female speaker)
Short-form adjectives are mostly used predicatively (after “to be” in English sense), like:
- Я не уверен. – I’m not sure.
- Он был уверен. – He was sure.
So in your sentence:
- Я не уверен, … – I’m not sure (male speaker)
- A woman would usually say: Я не уверена, началась ли уже посадка.
They look similar but function differently.
ли – particle for yes/no questions (often embedded):
- Я не знаю, придёт ли он. – I don’t know whether he will come.
либо – conjunction/adverb related to “or / either … or / any / whatever”:
- или … или … / либо … либо … – either … or …
- в любой день, когда-либо – sometime, ever
There is a historical connection, but for a learner it’s best to treat them as different words:
- Use ли for whether/if in embedded yes/no questions.
- Use или/либо for or / either-or / ever-type meanings.
They are not interchangeable in your sentence; либо would be wrong there.