Ты знаешь, в каком терминале будет регистрация на наш рейс?

Breakdown of Ты знаешь, в каком терминале будет регистрация на наш рейс?

в
in
быть
to be
на
for
ты
you
знать
to know
наш
our
рейс
the flight
какой
which
терминал
the terminal
регистрация
the check-in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Ты знаешь, в каком терминале будет регистрация на наш рейс?

Why is there a comma after Ты знаешь?

In Russian, Ты знаешь, ... introduces an indirect question (a subordinate clause).

Structure:

  • Main clause: Ты знаешь, (Do you know)
  • Subordinate clause (the thing you know): в каком терминале будет регистрация на наш рейс (in which terminal the check-in for our flight will be)

Russian always separates such subordinate clauses from the main clause with a comma.

So whenever you have patterns like:

  • Ты знаешь, где...
  • Вы помните, когда...
  • Скажи, почему...

you normally put a comma between the main verb and the clause starting with где / когда / почему / в каком etc.

Why is it в каком терминале and not какой терминал?

Two things are happening:

  1. You have the preposition в (in), so a noun of location must be in the prepositional case.
  2. The question word какой must agree in case, gender, and number with the noun терминал.

Терминал is masculine singular.
In the prepositional case:

  • какойкаком
  • терминалтерминале

So you get: в каком терминале (in which terminal).

Какой терминал? would be a direct question in the nominative case: Which terminal?
But here, because of в, we need в каком терминале.

What case is терминале in, and why?

Терминале is in the prepositional case.

Reason: in this sentence в means a static location (in), not direction (into). For location:

  • в + prepositional casein / at some place

Examples:

  • в городе (in the city)
  • в Москве (in Moscow)
  • в аэропорту (at the airport)
  • в терминале (in the terminal)

So терминалтерминале in the prepositional case after в when it means location.

Why is it будет регистрация, using быть, instead of a normal verb like зарегистрируемся?

Here будет регистрация literally means there will be check-in. This structure (future быть + noun) is common in Russian to talk about scheduled or expected events:

  • Во сколько будет лекция? – What time will the lecture be?
  • Завтра будет встреча. – There will be a meeting tomorrow.
  • Когда будет регистрация на рейс? – When will check-in for the flight be?

In your sentence, the focus is on the event of check-in as something that is scheduled to happen at a certain place (a terminal).

If you used зарегистрируемся (we will check in), the focus would shift to our action of checking in, not the location of the service.

  • Где мы зарегистрируемся на рейс? – Where will we check in for the flight? (focus on us)
  • В каком терминале будет регистрация на наш рейс? – In which terminal will check-in for our flight be? (focus on where the check-in desks are)
Could you drop будет and just say в каком терминале регистрация на наш рейс? What would change?

Yes, you could say:

  • Ты знаешь, в каком терминале регистрация на наш рейс?

This is understandable and sometimes used in casual speech, but:

  • с будет (будет регистрация) clearly marks future/scheduled: where will the check-in be (taking place)?
  • без будет (регистрация) can sound more like a general statement: in which terminal is the check-in (located / done)? or like very informal, clipped speech.

In the context of flights, будет регистрация is more natural and precise, because check-in is a future event relative to now (it opens and closes at specific times).

Why is it на наш рейс and not для нашего рейса?

The phrase регистрация на рейс is a fixed, standard expression in Russian for check-in for a flight.

Preposition choice:

  • на often marks target / aim / what something is for:
    • билет на поезд – a ticket for a train
    • курс на начинающих – a course for beginners
    • регистрация на рейс – check-in for a flight

Для emphasizes for the benefit of / for the sake of, more like a purpose/beneficiary meaning:

  • подарок для мамы – a present for mom
  • упражнения для спины – exercises for the back

Регистрация для рейса is not how Russians say flight check-in; it sounds unnatural. The idiomatic phrase is регистрация на рейс.

Why is it ты and not вы? Could I say Вы не знаете, в каком терминале будет регистрация на наш рейс?

Ты is the informal singular you, used with friends, family, people your age (if you’re on informal terms).

Вы is:

  • polite/formal singular you (to a stranger, older person, staff, etc.)
  • or you plural.

In real life at an airport, you would usually use the polite form when speaking to staff:

  • Вы не знаете, в каком терминале будет регистрация на наш рейс?
    (Literally: You don’t know, in which terminal the check-in for our flight will be? – the standard polite way to ask Do you know…?)

Grammatically, the rest of the sentence stays the same; only ты знаешь changes to вы не знаете or вы знаете depending on tone and politeness.

Why is the word order в каком терминале будет регистрация, and can we say в каком терминале регистрация будет?

Both orders are grammatically possible:

  1. в каком терминале будет регистрация на наш рейс
  2. в каком терминале регистрация на наш рейс будет

Differences:

  • Version 1 (будет регистрация) is the most neutral and natural here. It presents будет регистрация as a single block: there will be check-in.
  • Version 2 (регистрация ... будет) sounds slightly more emphatic, often used when you’re contrasting or stressing будет (that it really will be, or in opposition to не будет). In many contexts, it may feel a bit heavier or more marked.

In ordinary speech, especially in a question like this, в каком терминале будет регистрация на наш рейс is the most natural word order.

Why is the subordinate clause в каком терминале будет регистрация на наш рейс in statement word order, not question order?

In Russian, indirect questions (reported questions) use normal statement word order, not the special order of direct questions.

Compare:

  • Direct question:
    В каком терминале будет регистрация на наш рейс?
    (In which terminal will the check-in for our flight be?)

  • Indirect question:
    Ты знаешь, в каком терминале будет регистрация на наш рейс?
    (Do you know in which terminal the check-in for our flight will be?)

Notice that inside the subordinate clause we do not change word order or add any extra particle like ли. We simply embed the full question as a statement clause after a verb like знать, спросить, понять, выяснить etc.

What exactly does регистрация на рейс mean? Is it “registration” in the English sense?

Регистрация на рейс in airport context corresponds to check-in for a flight, not to registration in the general English sense.

It covers:

  • checking in at the airline desk (or kiosk)
  • getting your boarding pass (if you don’t have it)
  • dropping off checked baggage

So the sentence Ты знаешь, в каком терминале будет регистрация на наш рейс? is naturally translated as:

  • Do you know which terminal we’ll check in at for our flight?
    or
  • Do you know in which terminal the check-in for our flight will be?