Breakdown of Иногда я прошу друга не кричать.
Questions & Answers about Иногда я прошу друга не кричать.
Because друга is in the accusative case.
The verb просить (to ask someone to do something) normally takes a direct object in the accusative:
- просить кого? — друга (ask a friend)
- просить маму (ask mom)
- просить учителя (ask the teacher)
So:
- я прошу друг — incorrect (wrong case)
- я прошу друга — correct (accusative)
After просить (кого-то) сделать что-то (“ask someone to do something”), Russian normally uses the infinitive:
- просить не кричать — to ask (someone) not to shout
- просить помочь — to ask (someone) to help
- просить подождать — to ask (someone) to wait
So the pattern is:
просить + кого? + (не) + infinitive
Using a finite form like не кричит would change the structure and be ungrammatical here.
Yes, that is also correct, but slightly different in style.
Иногда я прошу друга не кричать.
– More direct, neutral, very common in everyday speech. Uses infinitive.Иногда я прошу друга, чтобы он не кричал.
– Uses a чтобы + past-tense construction. This can sound a bit more formal or heavier in simple everyday contexts. It also makes the subject он (he) explicit.
Meaning-wise, they are almost the same: you sometimes ask your friend not to shout.
In Иногда я прошу друга не кричать, Russian speakers normally understand that the person you ask (друга) is the one who should not shout.
The pattern просить кого-то не делать что-то almost always means:
I ask that person not to do it.
If you needed to clarify, you could say:
- Иногда я прошу друга, чтобы он не кричал.
- Иногда я прошу его не кричать.
But in normal context, the original sentence is clear enough.
Other positions are also possible:
- Иногда я прошу друга не кричать. – neutral, very natural.
- Я иногда прошу друга не кричать. – also neutral; the focus is still similar.
- Я прошу друга иногда не кричать. – sounds a bit odd; suggests “not shout sometimes” (not always), which is a different nuance.
Best choices for “Sometimes I ask my friend not to shout”:
- Иногда я прошу друга не кричать.
- Я иногда прошу друга не кричать.
Because просить and спрашивать mean different things:
просить = to ask for / request (you want someone to do something or give something)
- Я прошу друга не кричать. – I’m asking my friend not to shout.
- Я прошу помощи. – I’m asking for help.
спрашивать = to ask a question / inquire
- Я спрашиваю друга. – I’m asking my friend (a question).
- Я спрашиваю, где он. – I’m asking where he is.
In this sentence you’re requesting behavior, so Russian must use просить, not спрашивать.
Просить is imperfective, попросить is perfective.
Иногда я прошу друга не кричать.
– Describes a repeated, habitual action. From time to time I ask him not to shout.Я попросил друга не кричать.
– A single, completed request in the past: I asked him (once).
So for “Sometimes I ask my friend not to shout,” the imperfective просить is the natural choice.
Не is the normal negation used with verbs, including infinitives:
- не кричать – not to shout
- не говорить – not to speak
- не делать – not to do
Ни is used in different constructions (emphatic “not… any”, double negatives, etc.):
- Я нигде не кричу. – I don’t shout anywhere.
- Ни кричать, ни ругаться нельзя. – It’s forbidden to shout or swear.
Here we simply negate the infinitive, so we must use не кричать, not ни.
Yes, you can, but the meaning becomes less specific:
Иногда я прошу друга не кричать.
– You sometimes ask your friend not to shout.Иногда я прошу не кричать.
– You sometimes ask (people / those present) not to shout; who exactly is understood from context (students, children, audience, etc.).
Grammatically both are correct; the choice depends on how specific you want to be.
- Иногда – stress on the last syllable: ee-nahg-DA
- я – ya
- прошу – stress on шу: prah-SHU
- друга – stress on дру: DROO-gah
- не – nye
- кричать – stress on чать: kree-CHATʹ
In прошу, the о is reduced and sounds closer to a: [prɐˈʂu].