Иногда я прошу друга не кричать.

Breakdown of Иногда я прошу друга не кричать.

друг
the friend
я
I
не
not
иногда
sometimes
кричать
to shout
просить
to ask for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда я прошу друга не кричать.

Why is it друга and not друг?

Because друга is in the accusative case.

The verb просить (to ask someone to do something) normally takes a direct object in the accusative:

  • просить кого?друга (ask a friend)
  • просить маму (ask mom)
  • просить учителя (ask the teacher)

So:

  • я прошу друг — incorrect (wrong case)
  • я прошу друга — correct (accusative)
Why is it не кричать and not some conjugated form like не кричит?

After просить (кого-то) сделать что-то (“ask someone to do something”), Russian normally uses the infinitive:

  • просить не кричать — to ask (someone) not to shout
  • просить помочь — to ask (someone) to help
  • просить подождать — to ask (someone) to wait

So the pattern is:

просить + кого? + (не) + infinitive

Using a finite form like не кричит would change the structure and be ungrammatical here.

Could I say Иногда я прошу друга, чтобы он не кричал instead? What’s the difference?

Yes, that is also correct, but slightly different in style.

  • Иногда я прошу друга не кричать.
    – More direct, neutral, very common in everyday speech. Uses infinitive.

  • Иногда я прошу друга, чтобы он не кричал.
    – Uses a чтобы + past-tense construction. This can sound a bit more formal or heavier in simple everyday contexts. It also makes the subject он (he) explicit.

Meaning-wise, they are almost the same: you sometimes ask your friend not to shout.

Who is the one that shouldn’t shout? Is it clear that it’s the friend?

In Иногда я прошу друга не кричать, Russian speakers normally understand that the person you ask (друга) is the one who should not shout.

The pattern просить кого-то не делать что-то almost always means:

I ask that person not to do it.

If you needed to clarify, you could say:

  • Иногда я прошу друга, чтобы он не кричал.
  • Иногда я прошу его не кричать.

But in normal context, the original sentence is clear enough.

Where can I put иногда in the sentence? Is Иногда я прошу друга не кричать the only correct word order?

Other positions are also possible:

  • Иногда я прошу друга не кричать. – neutral, very natural.
  • Я иногда прошу друга не кричать. – also neutral; the focus is still similar.
  • Я прошу друга иногда не кричать. – sounds a bit odd; suggests “not shout sometimes” (not always), which is a different nuance.

Best choices for “Sometimes I ask my friend not to shout”:

  • Иногда я прошу друга не кричать.
  • Я иногда прошу друга не кричать.
Why is it прошу, not спрашиваю?

Because просить and спрашивать mean different things:

  • просить = to ask for / request (you want someone to do something or give something)

    • Я прошу друга не кричать. – I’m asking my friend not to shout.
    • Я прошу помощи. – I’m asking for help.
  • спрашивать = to ask a question / inquire

    • Я спрашиваю друга. – I’m asking my friend (a question).
    • Я спрашиваю, где он. – I’m asking where he is.

In this sentence you’re requesting behavior, so Russian must use просить, not спрашивать.

What’s the difference between просить and попросить here?

Просить is imperfective, попросить is perfective.

  • Иногда я прошу друга не кричать.
    – Describes a repeated, habitual action. From time to time I ask him not to shout.

  • Я попросил друга не кричать.
    – A single, completed request in the past: I asked him (once).

So for “Sometimes I ask my friend not to shout,” the imperfective просить is the natural choice.

Why is it не and not ни in не кричать?

Не is the normal negation used with verbs, including infinitives:

  • не кричать – not to shout
  • не говорить – not to speak
  • не делать – not to do

Ни is used in different constructions (emphatic “not… any”, double negatives, etc.):

  • Я нигде не кричу. – I don’t shout anywhere.
  • Ни кричать, ни ругаться нельзя. – It’s forbidden to shout or swear.

Here we simply negate the infinitive, so we must use не кричать, not ни.

Could I drop the word друга and just say Иногда я прошу не кричать?

Yes, you can, but the meaning becomes less specific:

  • Иногда я прошу друга не кричать.
    – You sometimes ask your friend not to shout.

  • Иногда я прошу не кричать.
    – You sometimes ask (people / those present) not to shout; who exactly is understood from context (students, children, audience, etc.).

Grammatically both are correct; the choice depends on how specific you want to be.

What’s the stress and approximate pronunciation of each word?
  • Иногда – stress on the last syllable: ee-nahg-DA
  • яya
  • прошу – stress on шу: prah-SHU
  • друга – stress on дру: DROO-gah
  • неnye
  • кричать – stress on чать: kree-CHATʹ

In прошу, the о is reduced and sounds closer to a: [prɐˈʂu].