Я хочу, чтобы мама улыбнулась, когда я принесу ей цветы.

Breakdown of Я хочу, чтобы мама улыбнулась, когда я принесу ей цветы.

я
I
когда
when
хотеть
to want
цветок
the flower
улыбнуться
to smile
мама
the mother
принести
to bring
ей
her
чтобы
that
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я хочу, чтобы мама улыбнулась, когда я принесу ей цветы.

Why do we use чтобы here and not что?

In Russian, чтобы is used to express:

  • a wish or desire for someone else to do something
  • a goal or purpose (“so that …”, “for … to …”)

Я хочу, чтобы мама улыбнулась literally means “I want for mom to smile.”

Using что would be wrong here:
Я хочу, что мама улыбнулась – ungrammatical.

Что introduces factual statements (“that something is true”), not desired or hypothetical actions.


Why is улыбнулась in the past tense if the smile is in the future?

Formally, улыбнулась is past tense, but in this construction it expresses a subjunctive / desired action, not real past time.

Russian often uses past tense forms to talk about unreal, wished-for, or hypothetical actions, especially with:

  • чтобы (as here)
  • or with the particle бы (e.g. улыбнулась бы)

So чтобы мама улыбнулась ≈ “for mom to smile / would smile,” not “for mom smiled.” The time reference (future) comes from the context (когда я принесу ей цветы).


Why is мама in the nominative and not маму?

In the clause чтобы мама улыбнулась, мама is the subject of the verb улыбнулась:

  • кто? что? (who? what?) → nominative case
  • мама (subject) + улыбнулась (verb)

You would use the accusative маму only if мама were a direct object, for example:

  • Я люблю маму. – “I love mom.” (Here маму is the object.)

In your sentence, mom is the one doing the smiling, so nominative is required.


Why is ей used for “her” instead of её?

Because the verb принести (“to bring”) takes:

  • что? (what?) in the accusative: цветы
  • кому? (to whom?) in the dative: ей

So:

  • принести ей цветы = “to bring her flowers / to bring flowers to her”
    • цветы – direct object (accusative)
    • ей – indirect object (dative, “to her”)

Её is used for accusative/genitive (“her” as a direct object or “her”/“of her”), not for “to her.”


Why is ей placed after принесу, not before it? Can we change the order?

Russian word order is more flexible than English. All of these are grammatically correct:

  • …когда я принесу ей цветы. (most neutral)
  • …когда я ей принесу цветы. (slightly emphasizing ей)
  • …когда я принесу цветы ей. (emphasis on цветы / contrastive)

Pronouns like ей typically stay close to the verb, and принесу ей цветы sounds very natural. Changing the order usually just shifts emphasis, not grammar.


Why is принесу used and not приношу or буду приносить?

Принесу is the perfective future form of принести and means “I will bring (once, as a single complete event).”

  • принесу – perfective, one completed action in the future
  • приношу – imperfective, present (“I am bringing / I bring (regularly)”)
  • буду приносить – imperfective, future continuous/habitual (“I will be bringing / I will bring regularly”)

In this sentence, you are talking about one specific future act of bringing flowers, so принесу is the natural choice.


How can принесу be future if it doesn’t have a separate “will” word?

In Russian, perfective verbs form their future by simple present-like endings:

  • я принесу – “I will bring” (perfective future)
  • я скажу – “I will say”
  • я прочитаю – “I will read (once, to completion)”

There is no separate word for “will.” The aspect (perfective) plus the personal ending -у / -ю signals future for a one-time completed action.

For ongoing or repeated future actions, Russian uses быть + imperfective infinitive:

  • я буду приносить – “I will (keep) bringing / will bring (from time to time).”

Why do we say улыбнулась and not улыбалась?

This is another aspect choice:

  • улыбнуться (perfective) → улыбнулась
    • one act of smiling, the moment of smiling
  • улыбаться (imperfective) → улыбалась
    • to be smiling for some time, to smile repeatedly or continuously

Я хочу, чтобы мама улыбнулась…
→ “I want mom to smile (once, at that moment) when I bring her flowers.”

If you say:

  • Я хочу, чтобы мама улыбалась, когда я принесу ей цветы.

it suggests you want her to be in a smiling state (smiling over some period) while you bring the flowers, not just to flash a single smile at that moment.


Could we say чтобы мама улыбалась instead? How would the meaning change?

Yes, you can, but the nuance changes:

  • чтобы мама улыбнулась – you want her to smile (at that moment), a single act.
  • чтобы мама улыбалась – you want her to be smiling, i.e., to be in a smiling mood/state (for some time) while you bring the flowers.

So both are correct; the original with улыбнулась highlights the single act of smiling in response to your action.


Why is улыбнулась feminine? How does it agree with мама?

Past tense verbs in Russian agree with the subject in gender and number:

  • masculine: он улыбнулся
  • feminine: она улыбнулась
  • neuter: оно улыбнулось
  • plural: они улыбнулись

Since мама is grammatically feminine, the verb must be feminine past:

  • мама улыбнулась – “mom smiled”

So in чтобы мама улыбнулась, the feminine ending -лась shows agreement with мама.


Why is there a comma before чтобы and before когда?

Both чтобы мама улыбнулась and когда я принесу ей цветы are subordinate clauses. In Russian, subordinate clauses are normally separated from the main clause (and from each other) by commas.

Structure:

  • Main clause: Я хочу
  • Subordinate clause 1 (object of “want”): чтобы мама улыбнулась
  • Subordinate clause 2 (adverbial of time): когда я принесу ей цветы

So we write:

Я хочу, чтобы мама улыбнулась, когда я принесу ей цветы.

Each conjunction (чтобы, когда) introduces its own clause, and commas mark their boundaries.


Can we change the order and say: Когда я принесу ей цветы, я хочу, чтобы мама улыбнулась?

You can, and it is grammatically correct, but the natural interpretation of time shifts:

  • Original: Я хочу, чтобы мама улыбнулась, когда я принесу ей цветы.
    – I now want mom to smile when I bring her flowers.

  • Когда я принесу ей цветы, я хочу, чтобы мама улыбнулась.
    – “When I bring her flowers, I will want mom to smile.”
    It tends to sound like your wanting will also happen at that future time.

In everyday speech, most people would keep the original order to clearly show that the wanting is in the present and the smiling is in the future.


Why don’t we say моя мама? Why just мама?

With close family members (especially мама, папа, бабушка, дедушка), Russian often omits the possessive pronoun when it’s obvious whose relative is meant.

So:

  • Я хочу, чтобы мама улыбнулась…
    ≈ “I want (my) mom to smile…”

Saying моя мама is not wrong, but it usually adds some emphasis or contrast (e.g., not someone else’s mom, but *my mom). In a neutral sentence like this, simple *мама is more natural.