Breakdown of Ленивый студент редко повторяет слова и часто делает ошибки.
Questions & Answers about Ленивый студент редко повторяет слова и часто делает ошибки.
In Russian, the subject of the sentence is in the nominative case.
- студент is the nominative singular form of “student.”
- ленивый is an adjective meaning “lazy.” It must agree with студент in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: nominative
So both words are nominative masculine singular: ленивый студент = “a lazy student.”
студента is the genitive or accusative form and would be used in different roles (after certain prepositions, as a direct object in some situations, etc.), but not as the subject here.
Russian has no articles (no equivalents of English a/an or the).
Whether you understand ленивый студент as:
- “a lazy student,”
- “the lazy student,” or
- just “lazy student” in a general sense
depends entirely on context, not on a separate word.
In this sentence, by default, many learners would interpret it as “a lazy student” unless previous context has established a specific student.
Adjectives in Russian must agree with the nouns they describe in gender, number, and case.
- студент – masculine, singular, nominative.
- ленивый – masculine, singular, nominative ending -ый.
That’s why you get ленивый студент.
If you changed the noun, the adjective would change too:
- ленивая студентка – lazy (female) student (feminine singular)
- ленивые студенты – lazy students (plural)
- ленивого студента – of the lazy student / lazy student (object) (genitive/accusative masculine)
Both verbs are in the 3rd person singular present tense, agreeing with the subject студент (“he” / “she” in English structure, but Russian doesn’t need a pronoun here).
- повторять (to repeat, to revise) – imperfective
- он/она повторяет = “he/she repeats” / “(he) revises”
- делать (to do, to make) – imperfective
- он/она делает = “he/she does / makes”
Since the sentence describes what this student typically / habitually does, present tense, 3rd person singular is the natural choice:
(Он) редко повторяет… и часто делает…
Imperfective aspect in Russian is used for:
- habitual / repeated actions
- general descriptions of behavior
- ongoing or typical situations
The sentence describes what a lazy student generally tends to do (or not do), not a single completed event. So we use:
- повторяет (imperfective) instead of повторит (perfective “will repeat once / will have repeated”)
- делает (imperfective) instead of сделает (perfective “will make / will have made”)
Perfective would sound like you’re focusing on one specific occasion or a completed result, which doesn’t fit the habitual meaning here.
редко and часто are adverbs (наречия). They modify verbs and describe how often something happens.
- редко = rarely, seldom
- часто = often, frequently
They don’t change their form for gender, number, or case — adverbs in Russian are invariable. Their job is to describe frequency of the actions повторяет and делает.
The neutral word order is:
- редко повторяет – “rarely repeats”
- часто делает – “often makes/does”
In Russian, adverbs like редко, часто typically go before the verb they modify, but word order is flexible. You can say, for example:
- Студент редко повторяет слова. (neutral, common)
- Студент повторяет слова редко. (still correct; a slight emphasis on “rarely” as a comment)
In the full sentence, you could also say:
- Ленивый студент редко повторяет слова и часто делает ошибки. (standard)
- Ленивый студент редко повторяет слова и ошибки часто делает. (possible, but sounds stylized/emphatic)
The given order is the most natural and neutral.
слова is the accusative plural of слово (“word”). For neuter nouns like слово, the nominative plural and accusative plural are the same: слова.
- singular:
- nominative: слово
- accusative: слово
- plural:
- nominative: слова
- accusative: слова
In this sentence, слова is the direct object of повторяет (“repeats what?” → “words”), so we need the accusative plural, which looks identical to the nominative plural.
ошибки is the accusative plural of ошибка (“mistake”). For most feminine nouns ending in -а, the nominative plural and accusative plural are the same:
- singular:
- nominative: ошибка
- accusative: ошибку
- plural:
- nominative: ошибки
- accusative: ошибки
Here, ошибки is the direct object of делает (“makes what?” → “mistakes”), so accusative plural is required. The phrase делать ошибки is a standard collocation meaning “to make mistakes.”
Yes, that sentence is grammatically correct and understandable. Russian allows quite a lot of flexibility in word order.
However, small differences in emphasis can appear:
Original: Ленивый студент редко повторяет слова и часто делает ошибки.
- More neutral, starts by stating that the student is lazy, then describes his two habits.
Your variant: Часто ленивый студент делает ошибки и редко повторяет слова.
- Slightly more emphasis on часто (“often”) at the beginning — it can sound a bit more marked or rhetorical, like you’re highlighting how often he makes mistakes.
For everyday neutral style, the original word order is more typical.
Stress in this sentence:
- лени́вый – stress on ни
- студе́нт – stress on де́нт
- ре́дко – stress on ре́д
- повторя́ет – stress on я́ (po-vto-ryá-yet)
- слова́ – stress on ва́ (slo-vá)
- ча́сто – stress on ча́
- де́лает – stress on де́ (dé-lai-et)
- оши́бки – stress on ши́б (o-shíb-ki)
Correct stress is very important in Russian; misplacing it can sometimes make words hard to understand or sound unnatural.