Breakdown of Я хочу поехать куда‑нибудь к морю летом.
Questions & Answers about Я хочу поехать куда‑нибудь к морю летом.
Russian motion verbs come in imperfective and perfective pairs:
- ехать – imperfective, “to go (by vehicle), to be going”
- поехать – perfective, “to set off / to go (once), to start going”
In Я хочу поехать…, the speaker is talking about a single trip in the future that they want to make. Russian usually uses a perfective infinitive after verbs of desire/intention (хотеть, решить, собираюсь) when you mean doing something once, as a complete event:
- Я хочу поехать к морю. – I want to (go / take a trip) to the sea.
- Я буду ехать к морю весь день. – I will be travelling to the sea all day. (focus on the ongoing process)
So поехать fits better because it presents the trip as a whole future event you want to do.
Normally, no. The choice is:
- идти / пойти – to go on foot
- ехать / поехать – to go by vehicle (car, bus, train, plane, etc.)
When an English speaker says “go to the sea,” they almost always mean travel by some transport, not literally walk there. In Russian, that implies ехать / поехать, not идти / пойти.
You could say, for example:
- Я хочу пойти к морю летом. – I want to walk to the sea in summer.
…but that would mean on foot, which is unusual unless the sea is very close.
All three are possible in Russian, but they mean different things and are used in different contexts:
к морю (dative, with к = “towards, to”)
- Literally: towards the sea / to the sea / to the seaside area.
- Focus on direction and arrival in the area by the sea.
- In this sentence, к морю is fine and understandable.
на море
- Common idiomatic phrase: поехать на море = “to go to the seaside (for a vacation)”.
- Implies going to a resort / beach holiday at the sea.
- For many speakers, Я хочу поехать на море летом will sound a bit more natural in a “vacation” context.
в море
- Literally: “into the sea” (into the water).
- Used more in contexts like ships, swimming, being out at sea:
- Корабль вышел в море. – The ship went out to sea.
So:
- к морю – to the sea / to the seashore area.
- на море – to the seaside (as a vacation destination).
- в море – into the sea (into the water / out at sea).
Морю is the dative singular form of море (sea).
The preposition к (to, towards) almost always takes the dative case:
- к дому – to the house
- к другу – to (towards) a friend
- к столу – to the table
- к морю – to the sea
So:
- Nominative: море – the sea
- Dative: морю – (to) the sea
The form морю is required here only because it follows к.
‑нибудь is a suffix that makes a word indefinite, similar to English “some‑” or “any‑”.
- куда – where (to)? (direction)
- куда‑нибудь – to some place / to anywhere
Compare:
- кто – who
- кто‑нибудь – someone / anyone
- что – what
- что‑нибудь – something / anything
- где – where (location)
- где‑нибудь – somewhere / anywhere (location)
So куда‑нибудь = to somewhere / to anywhere, without specifying exactly where.
Both are “to somewhere,” but the nuance is slightly different:
куда‑нибудь – more neutral/indefinite: “anywhere / somewhere, doesn’t matter where”.
- Я хочу поехать куда‑нибудь. – I want to go somewhere (anywhere).
куда‑то – “to some (unspecified) place,” often a bit more concrete in the speaker’s mind, even if not named:
- Он ушёл куда‑то. – He went off somewhere (to some place, I don’t know/aren’t saying where).
In your sentence, куда‑нибудь emphasizes that the exact place doesn’t really matter; you just want to go to some seaside place.
Russian carefully distinguishes:
- куда – “where to?” (direction, movement to a place)
- где – “where?” (location, being in/at a place)
In the sentence, you are talking about going somewhere, so the question answered is “where to?” → куда.
Compare:
- Я хочу поехать куда‑нибудь к морю. – I want to go (to) somewhere by the sea.
- Я хочу жить где‑нибудь у моря. – I want to live somewhere by the sea.
So with verbs of motion like ехать/поехать, you normally use куда‑….
Летом means “in summer / during the summer.”
It is the instrumental singular form of лето (summer), used adverbially to express time.
Russian often uses the instrumental case without a preposition to express “in/at [season or part of day]”:
- летом – in (the) summer
- зимой – in (the) winter
- весной – in (the) spring
- осенью – in (the) autumn
- днём – in the daytime
- ночью – at night
You cannot say в летом; that’s incorrect. You either just say летом, or you use other constructions like этим летом (this summer).
In this sentence, летом = “in summer / during the summer.”
Yes, Russian word order is relatively flexible, especially with adverbials. These are all possible and natural:
- Я хочу поехать куда‑нибудь к морю летом. (original)
- Я хочу поехать летом куда‑нибудь к морю.
- Летом я хочу поехать куда‑нибудь к морю.
The basic meaning stays the same. Changes in order can slightly affect emphasis:
- Летом я хочу поехать куда‑нибудь к морю.
– Emphasis on “in summer” (contrasting with other times).
But grammatically, all those variants are fine.
Я хочу поехать…
– “I want to go…” / “I’d like to go…”.
– Focuses on desire, not on a firm plan; it’s still just what you want.Я поеду…
– “I will go…”
– This sounds like a decision or plan; more definite and factual.
Compare:
Я хочу поехать куда‑нибудь к морю летом.
– I’d like to go somewhere to the sea in summer (not sure yet, just a wish).Я поеду куда‑нибудь к морю летом.
– I will go somewhere to the sea in summer (I’ve decided / it will happen).
Both refer to the future, but the first is about wanting, the second about doing.
Yes, you can say:
- Мне хочется поехать куда‑нибудь к морю летом.
Both are correct, but there is a nuance:
- Я хочу… – direct, neutral statement: “I want…”.
- Мне хочется… – literally “It is wanted to me,” more impersonal, often sounds softer or more emotional, like “I feel like going…”.
So:
- Я хочу поехать… – clear, straightforward desire.
- Мне хочется поехать… – “I feel like going…”, sometimes a bit more emotional or dreamy.
Yes, you can drop я in natural speech or when it’s obvious from context:
- Хочу поехать куда‑нибудь к морю летом.
Russian doesn’t always require explicit subject pronouns because the verb form (хочу) already indicates 1st person singular (“I”). However, including я is also completely normal:
- Я хочу поехать… – slightly more explicit.
- Хочу поехать… – a bit more informal / conversational, but common.
Stresses:
- Я – [ya] (one syllable, stressed)
- хочу́ – ha‑CHU (stress on -чу)
- поéхать – pa‑YE‑khat’ (stress on -е-: поЕхать)
- куда́‑нибудь – koo‑DA‑nee‑boot’ (stress on да)
- к мо́рю – k MO‑ryu (stress on мо)
- ле́том – LE‑tam (stress on ле)
Rough phonetic approximation in English-like spelling:
- Я хочу́ пое́хать куда́‑нибудь к мо́рю ле́том.
→ Ya ha-CHU pa-YE-khat’ koo-DA-nee-boot’ k MO-ryu LE-tam.
Saying it smoothly:
- Я хочу́ пое́хать куда́‑нибудь к мо́рю ле́том.