Breakdown of После дождя воздух становится прохладным и лёгким.
Questions & Answers about После дождя воздух становится прохладным и лёгким.
The preposition после (after) in Russian always takes the genitive case.
- дождь – nominative singular (dictionary form)
- дождя – genitive singular
So:
- После чего? – после дождя (after the rain)
- после работы (after work), после урока (after the lesson), после фильма (after the movie)
Saying после дождь would be ungrammatical, because the case after после must be genitive, not nominative.
Прохладным and лёгким are in the instrumental case, masculine singular.
The pattern here is:
- Subject: воздух (nominative)
- Verb: становится (becomes)
- Predicate (what it becomes): прохладным и лёгким (instrumental)
With verbs like быть (to be) and становиться / стать (to become), Russian very often uses the instrumental case for what the subject “is” or “becomes”:
- Он был учителем. – He was a teacher.
- Она стала врачом. – She became a doctor.
- Воздух становится прохладным. – The air becomes cool.
So прохладным and лёгким answer the question каким? (what kind of?) in the instrumental: каким становится воздух? – прохладным и лёгким.
Both are masculine/neuter singular instrumental endings; the difference comes from the base form of the adjective.
Base forms:
- прохладный → instrumental: прохладным
- Adjectives ending in -ый / -ой usually take -ым in masc./neut. instrumental.
- лёгкий → instrumental: лёгким
- Adjectives ending in -ий usually take -им in masc./neut. instrumental.
So the rule of thumb:
- -ый / -ой → -ым (новый → новым, холодный → холодным)
- -ий → -им (синий → синим, русский → русским, лёгкий → лёгким)
That’s why прохладным, but лёгким.
Russian can indeed omit быть (to be) in the present tense:
- Воздух прохладный и лёгкий. – The air is cool and light.
But становится (becomes / is becoming) expresses a change of state, not just a description. It emphasizes the process:
- Воздух прохладный и лёгкий. – Static description: The air is (now) cool and light.
- Воздух становится прохладным и лёгким. – Dynamic: The air is becoming / gets cool and light.
In your sentence, после дождя implies a change happening after the rain, so становится is very natural.
With становиться, the norm is to use the instrumental for the new quality:
- ✅ воздух становится прохладным и лёгким
Using the nominative:
- ❌ воздух становится прохладный и лёгкий
sounds ungrammatical or at best very non‑standard in modern Russian in this context.
So: with становиться / стать, use the instrumental for adjectives and nouns that describe what something becomes.
Both come from the same verb pair:
- становиться (imperfective) – становится (he/she/it becomes, is becoming)
- стать (perfective) – станет (he/she/it will become)
Nuance:
После дождя воздух становится прохладным и лёгким.
– Present tense, imperfective: general/habitual truth. After rain, (in general) the air gets cool and light.После дождя воздух станет прохладным и лёгким.
– Future, perfective: one specific event, result. After the rain, the air will (then) become cool and light.
Your sentence sounds like a general observation, so становится is the natural choice.
Yes, you can say:
- После дождя воздух прохладный и лёгкий.
This is grammatically correct. The nuance:
- становится прохладным и лёгким – focuses on the process of becoming cool and light after the rain.
- воздух прохладный и лёгкий – just states the condition of the air after the rain, without highlighting the change.
In many contexts the difference is subtle, and both versions would be understood almost the same.
Yes, that word order is also correct:
- После дождя воздух становится прохладным и лёгким.
- Воздух после дождя становится прохладным и лёгким.
Both mean the same thing. The difference is what you highlight:
- Starting with После дождя puts more emphasis on the time condition (“after the rain…”).
- Starting with Воздух puts more emphasis on the air itself.
Russian word order is relatively flexible, especially when it doesn’t create ambiguity.
In this context, лёгкий воздух means something like:
- fresh air
- air that is easy to breathe
- not heavy, not stuffy, not humid
So прохладный и лёгкий together give the idea of air that is cool, fresh, clean, not oppressive.
In English, you normally wouldn’t translate it literally as light air; more natural equivalents are cool and fresh, cool and crisp, cool and easy to breathe.
Лёгким is pronounced approximately as [лёхким].
Two important points:
Stress and vowel
- Stress is on лё-: лЁгким
- ё is always stressed and sounds like [yo] / [ɵ] depending on accent.
Consonant change: г → х before к
- The word is built from the stem лёгк-
- ending -им → лёгким.
- In fast, natural speech, the cluster гк is usually pronounced as хк:
- лёгкий / лёгким → sounds like лёхкий / лёхким.
- The word is built from the stem лёгк-
This is a regular phonetic simplification in Russian and doesn’t affect the spelling: you always write г, even though you often hear х.
Yes, grammatically you can say:
- Воздух лёгок и прохладен.
Here:
- лёгок – short form of лёгкий
- прохладен – short form of прохладный
Nuance:
- Short-form adjectives are common in literary style, poetry, and more elevated or formal speech.
- In everyday spoken Russian, people more often use the full forms:
- Воздух лёгкий и прохладный.
Also, if you keep становится, you normally don’t use these short forms:
- ✅ воздух становится лёгким и прохладным
- ❌ воздух становится лёгок и прохладен (sounds wrong to a native speaker)
Russian has no articles at all — no a/an and no the. The ideas expressed by English articles are usually conveyed by:
- context,
- word order,
- additional words (like этот = this, тот = that),
- or are simply left implicit.
So:
- После дождя воздух становится прохладным и лёгким.
can be translated as:- After the rain, *the air becomes cool and fresh.*
- or After rain, air becomes cool and fresh. (more general)
Russian doesn’t mark this difference grammatically; English has to choose an article in translation.