Говорить по-русски сложнее, чем просто читать книгу.

Breakdown of Говорить по-русски сложнее, чем просто читать книгу.

книга
the book
читать
to read
говорить
to speak
чем
than
по-русски
in Russian
просто
just
сложнее
more difficult
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Говорить по-русски сложнее, чем просто читать книгу.

Why is Говорить in the infinitive and not a form like я говорю with a clear subject?

Russian often uses the infinitive to talk about actions in a general, abstract way, similar to English to speak, speaking.

In this sentence, Говорить по-русски is used in a general sense: speaking Russian (in general) is being compared to just reading a book (in general). No specific person is meant.

You could think of the structure as:

  • Говорить по-русски(To) speak Russian / Speaking Russian
  • сложнееis more difficult
  • чем просто читать книгуthan just reading a book

You could add a pronoun and conjugate the verb:

  • Мне сложнее говорить по-русски, чем просто читать книгу.
    It’s harder for me to speak Russian than just to read a book.

But then the focus shifts from a general truth to a personal statement. The bare infinitive keeps it general and impersonal.

What exactly is по-русски? Why not на русском языке?

По-русски is an adverb meaning in Russian / in the Russian way. It’s very common when talking about speaking, writing, or understanding a language.

Both are possible:

  • говорить по-русски
  • говорить на русском (языке)

Differences:

  • по-русски

    • Short, everyday, very common in speech.
    • Feels slightly more informal and natural in many contexts.
  • на русском (языке)

    • Literally in the Russian (language).
    • Slightly more formal or neutral; common in writing, teaching contexts, etc.

In this kind of sentence, говорить по-русски is the most natural-sounding everyday choice.

Is сложнее an adjective or an adverb here? What is it the comparative form of?

Сложнее is the comparative form (short comparative) of the adjective сложный (complex, difficult).

  • Base form: сложныйdifficult
  • Comparative: сложнееmore difficult

In this sentence, it functions as a predicative word, similar to English is more difficult:

  • Говорить по-русски сложнее, чем...
    Speaking Russian is more difficult than...

In Russian, short comparatives like быстрее, лучше, хуже, сложнее can describe how something is, and they don’t need extra words like есть / является (is) in everyday speech.

Why is it сложнее, not более сложно?

Russian has two ways to form comparatives:

  1. Synthetic (one-word) comparative

    • сложный → сложнее
    • быстрый → быстрее
    • красивый → красивее
  2. Analytic (two-word) comparative with “более”

    • сложно → более сложно
    • красиво → более красиво

In this specific sentence:

  • Говорить по-русски сложнее, чем... sounds natural and idiomatic.
  • Говорить по-русски более сложно, чем... is possible, but feels heavier and less natural in everyday speech.

Native speakers overwhelmingly prefer the one-word сложнее here.

What is the role of чем in this sentence, and why is there a comma before it?

Чем introduces the second part of the comparison, like English than:

  • сложнее, чем просто читать книгу
    more difficult than just reading a book

Russian punctuation:

  • In comparisons with чем, a comma is normally placed before чем when what comes before and after are clause-like or phrase-like units being compared:
    • Говорить по-русски сложнее, чем писать по-русски.
    • Учиться дома легче, чем работать на заводе.

So the comma is simply following the standard rule of separating the main statement from the чем-comparison phrase.

Why is it просто читать книгу and not a noun like простое чтение книги?

Russian strongly prefers infinitives to express general activities, especially after comparatives:

  • Говорить по-русски сложнее, чем читать книгу.
  • Писать по-русски легче, чем говорить.

Using a noun like простое чтение книги would sound stylistically heavy and unnatural in everyday language. It might be acceptable in very formal or philosophical texts, but even there, the infinitive is typically preferred.

Functionally, читать книгу here is an infinitive phrase acting like a noun (an activity) and is directly parallel to говорить по-русски:

  • Говорить по-русскичитать книгу
    speaking Russianreading a book
What does просто modify here? Could we leave it out?

Просто here means simply / just. It adds the idea that reading a book is easier / less demanding compared to speaking.

  • просто читать книгуto just read a book / to simply read a book

It modifies the whole action читать книгу, softening or downplaying it.

If you remove просто:

  • Говорить по-русски сложнее, чем читать книгу.

The basic meaning (the comparison) stays the same, but you lose the nuance that reading a book is merely or only what you are doing, implying it’s the less challenging activity.

Why is книгу in the accusative case?

Читать is a transitive verb and takes a direct object in the accusative.

  • читать книгуto read a book
    • книга (dictionary form, nominative)
    • книгу (accusative, singular, feminine)

In this sentence, книгу is the thing being read, so it must be in the accusative case as the direct object of читать.

Can we change the word order, for example: Сложнее говорить по-русски, чем просто читать книгу? Does it change the meaning?

Yes, you can change the word order:

  • Сложнее говорить по-русски, чем просто читать книгу.
  • Говорить по-русски сложнее, чем просто читать книгу.

Both are correct and mean the same in context.

Subtle differences:

  • Говорить по-русски сложнее...
    – Starts with the activity, then tells you it is harder.

  • Сложнее говорить по-русски...
    – Starts with the idea of it is harder, then specifies what is harder.

In normal speech, both variants sound natural. Russian word order is relatively flexible, and intonation will do much of the work.

Why are говорить and читать in the imperfective aspect? Could we use perfective verbs here?

The sentence talks about skills / activities in general, not about one specific completed event. In Russian, general repeated or ongoing actions are expressed with the imperfective aspect:

  • говорить – to speak (imperfective)
  • читать – to read (imperfective)

Using the perfective would sound wrong here:

  • *сказать по-русски сложнее, чем просто прочитать книгу – this sounds unnatural; it focuses on single completed actions (to say once, to read through once) and doesn’t express the idea of the general activity or skill.

For comparing how hard skills are (speaking vs reading), the imperfective is the right and natural choice.