Моя подруга считает, что честный человек всегда выполняет своё обещание.

Breakdown of Моя подруга считает, что честный человек всегда выполняет своё обещание.

мой
my
подруга
the friend
человек
the person
что
that
всегда
always
считать
to think
свой
their
честный
honest
выполнять
to fulfill
обещание
the promise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя подруга считает, что честный человек всегда выполняет своё обещание.

Why is it моя подруга and not мой подруга?

In Russian, the possessive pronoun must agree with the gender of the noun:

  • подруга = female friend → feminine noun
  • Feminine form of мой is моя

So:

  • мой друг – my (male) friend
  • моя подруга – my (female) friend

You cannot say мой подруга because мой is masculine, while подруга is feminine.

What does считает mean here? Is it the same as думает?

Считать in this context means “to consider / to believe / to think (that something is the case)”.

  • Моя подруга считает, что...
    = My (female) friend thinks/considers that...

Compared with думать:

  • думать – to think (more neutral, “to have a thought/opinion”)
  • считать – to consider, to regard as (slightly more evaluative/judgment-based)

In many sentences about opinions, считать and думать are interchangeable, but считать often sounds a bit more like a formed opinion:

  • Я думаю, что это правда. – I think this is true.
  • Я считаю, что это правда. – I consider this true / I believe this is true.
Why is there a comma before что?

Что introduces a subordinate clause (a “that”-clause):

  • Main clause: Моя подруга считает, – My friend thinks/considers
  • Subordinate clause: что честный человек всегда выполняет своё обещание. – that an honest person always keeps their promise.

In Russian, a comma is almost always placed before the conjunction что when it introduces a separate clause like this. It’s similar to English using a pause before that, but in Russian the comma is mandatory in this structure.

Why is it честный человек and not честный человека or something else?

Честный человек is in the nominative case, because it is the subject of the subordinate clause:

  • Кто всегда выполняет своё обещание? → честный человек.

The pattern is:

  • masculine adjective in nominative singular: честный
  • masculine noun in nominative singular: человек

So:

  • честный человек – an honest person (subject)
    If you changed the case, you’d change the function:

  • честного человека – of an honest person (genitive)
  • честному человеку – to/for an honest person (dative), etc.

Here we just need basic nominative: честный человек.

Can I say человек честный instead of честный человек?

You can, but it sounds different:

  • честный человек – the normal, neutral order: “an honest person.”
  • человек честный – sounds more emphatic or expressive, as if you’re stressing честный specifically: “a person who really is honest.”

In this sentence, we are making a general statement about what an honest person does, so the neutral честный человек is most natural.

Why is выполняет used, and not some form of the future like выполнит?

Выполняет is:

  • verb: выполнять (to carry out, to fulfill)
  • aspect: imperfective
  • tense: present (3rd person singular)

We use the imperfective present here because the sentence describes a general rule / habitual action:

  • An honest person always keeps their promise → general truth, repeated behavior.

If you use выполнит (perfective, future):

  • честный человек выполнит своё обещаниеan honest person will keep their promise
    → sounds more like a one-time future action, not a general rule.

So, for “always keeps (in general)”, выполняет is the right choice.

What does выполнять обещание literally mean, and is it the standard way to say “keep a promise”?

Literally:

  • выполнять – to carry out, to fulfill
  • обещание – a promise

So выполнять обещание = to fulfill/carry out a promise → idiomatically, to keep a promise.

Yes, this is a standard, natural collocation in Russian:

  • Он всегда выполняет свои обещания. – He always keeps his promises.
Why is it своё and not её обещание (her promise)?

Своё is the reflexive possessive pronoun. It refers back to the subject of the clause:

  • Subject of the clause: честный человек
  • So своё обещание = his/her/their own promise

Using свой / своя / своё / свои:

  • avoids repeating gendered possessives (его, её, их)
  • emphasizes that the promise belongs to the subject of the same clause.

If you said:

  • честный человек всегда выполняет её обещание
    = an honest person always fulfills *her promise (someone else’s promise, belonging to some female mentioned in context), which is a *different meaning.

So своё обещание here correctly means the promise made by that honest person.

Why is the form своё, not свой or своя?

The form of свой must agree with the noun it modifies, in gender, number, and case.

  • Noun: обещание
    • gender: neuter
    • number: singular
    • case: accusative (as a direct object of выполняет)

For neuter singular, nominative and accusative forms are both своё.

So:

  • свой – masculine (e.g., свой друг)
  • своя – feminine (e.g., своя подруга)
  • своё – neuter (e.g., своё обещание)
What is the case of своё обещание here, and why?

Своё обещание is in the accusative case because it is the direct object of the verb выполняет:

  • Кто? честный человек (subject, nominative)
  • Что делает? выполняет (verb)
  • Что? своё обещание (object, accusative)

For a neuter inanimate noun like обещание, nominative and accusative look the same: обещание.

Where can всегда go in the sentence? Is the position fixed?

In neutral speech, всегда usually comes before the verb:

  • честный человек всегда выполняет своё обещание.

Other positions are possible but can sound more marked:

  • честный человек выполняет всегда своё обещание. – OK, but more emphasis on always, slightly less common.
  • всегда честный человек выполняет своё обещание. – unusual, feels stylistic/poetic or strongly emphatic on always.

For everyday, natural Russian, [subject] + всегда + [verb] + [object] is the safest pattern.

How would I negate this: “An honest person does not always keep their promise”?

You would normally use не всегда before the verb:

  • Честный человек не всегда выполняет своё обещание.
    = An honest person does not always keep their promise.

Key points:

  • не всегда = not always
  • It softens the statement: sometimes yes, sometimes no.

Avoid всегда не выполняет for this meaning; that would sound like:

  • Честный человек всегда не выполняет своё обещание.
    → sounds like An honest person always DOESN’T keep their promise (which contradicts the idea of “honest person” and is a different, stronger negation).