После долгой прогулки у меня болит нога и плечо.

Breakdown of После долгой прогулки у меня болит нога и плечо.

я
I
и
and
прогулка
the walk
после
after
долгий
long
болеть
to hurt
нога
the leg
плечо
the shoulder
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После долгой прогулки у меня болит нога и плечо.

Why is it «долгой прогулки» and not something like «долгая прогулка»?

Because of the preposition после.

In Russian, после (“after”) always takes the genitive case.

  • Nominative (dictionary form): долгая прогулка
  • Genitive (required by после): долгой прогулки

Both the adjective and the noun change to genitive feminine singular:

  • долгая → долгой
  • прогулка → прогулки

So После долгой прогулки literally is “after of a long walk,” which is just “after a long walk” in normal English.

What does the construction «у меня болит нога» literally mean, and how does it express “my leg hurts / I have a pain in my leg”?

Literally:

  • у меня – “at me” (preposition у
    • genitive of яменя)
  • болит – “hurts / is aching” (3rd person singular)
  • нога – “leg”

So word-for-word: «At me hurts leg».

Russian often uses у + [person in genitive] + [something] болит to express possession plus pain:

  • У меня болит нога. – “My leg hurts.” / “I have a pain in my leg.”
  • У него болит голова. – “He has a headache.” / “His head hurts.”

You don’t normally say я болю or я болит; the body part is the grammatical subject, and the person appears in this у + genitive phrase.

Why is it болит нога и плечо (singular verb) and not болят нога и плечо (plural verb)?

From the point of view of strict grammar, you have a compound subject:

  • нога и плечо = “leg and shoulder” → logically plural subject

So, in formal / textbook Russian, you would expect:

  • У меня болят нога и плечо.

However, in real spoken Russian it’s very common to hear a singular verb when:

  • Several body parts are listed, and
  • They’re treated as one general area of pain.

So:

  • У меня болит нога и плечо. – very natural in conversation.
  • У меня болят нога и плечо. – more strictly grammatical and also correct.

If you’re taking an exam or writing formally, prefer болят. In daily speech, you’ll hear both, and болит won’t sound strange to natives.

Why is it нога and плечо (nominative) and not ногу / плечо in another case?

In this construction, the body part is the subject of the verb болеть (“to hurt, to ache”).

  • Что болит?нога, плечо. (Both are in nominative.)

So:

  • Нога болит. – “The leg hurts.” (subject: нога)
  • Плечо болит. – “The shoulder hurts.”

When you add у меня, it doesn’t change the case of the subject:

  • У меня болит нога. (нога = nominative)
  • У меня болит плечо. (плечо = nominative)

The phrase у меня is not the subject; it’s like saying “with me” / “at me”, showing whose body part it is.

Can I say «Мне болит нога» instead of «У меня болит нога»?

Native speakers do sometimes say things like:

  • Мне болит нога.

But this is generally considered non‑standard / colloquial and often associated with children’s speech or regional usage.

The standard, grammatical variants are:

  • У меня болит нога.
  • Нога болит. (context tells whose leg we’re talking about)

So for correct Russian as a learner, stick to:

  • У меня болит нога и плечо.
What is the difference between болит and болен / больной?

They’re related but used differently.

  1. болит – a form of the verb болеть (“to hurt, to ache”)

    • Focus: a specific body part hurts
    • Examples:
      • У меня болит нога. – My leg hurts.
      • У неё болит спина. – Her back hurts.
  2. болен / больна / больно́ / больны́ – short adjectives from больной → “ill, sick”

    • Focus: a person is ill / sick
    • Examples:
      • Я болен. (m) / Я больна. (f) – I am ill.
      • Он сейчас болен. – He is ill now.

So:

  • У меня болит нога. – I have pain in my leg (but I might not be generally ill).
  • Я болен. – I am sick (illness in general, maybe flu, etc.).
Could I say «После длинной прогулки» instead of «После долгой прогулки»? What’s the difference between долгий and длинный?

They’re close in meaning but not identical.

  • долгий – long in time / duration
  • длинный – long in space / physical length

In the context of a walk, you’re usually talking about how long it lasted (in time), so:

  • После долгой прогулки – sounds most natural: “after a long (in time) walk”

После длинной прогулки is possible, but it sounds more like you’re emphasizing a long route / distance, and even then many speakers would still prefer долгой.

So, as a learner, use:

  • долгий день, долгая прогулка, долгая лекция – long in time
  • длинная дорога, длинная река, длинные волосы – long in length
What is the difference between «после долгой прогулки» and «после того, как я долго гулял»?

Both can translate as “after a long walk / after I walked for a long time,” but they differ in structure:

  1. После долгой прогулки

    • Noun phrase in genitive: долгой прогулки
    • Compact, slightly more neutral / written style.
    • Literally: “After (a) long walk.”
  2. После того, как я долго гулял

    • Full clause: “after I walked for a long time”
    • More explicit: we clearly see the subject я and the verb гулял.
    • Slightly more informal / conversational, or used when you want to stress the action of walking, not the walk as an “event.”

Both are correct; in many contexts they’re interchangeable. Your original sentence is just more compact.

Does нога mean “leg” or “foot” in Russian?

In Russian everyday speech, нога can mean both:

  • The entire leg, and
  • Often what English speakers would call the foot.

Strictly anatomical terms:

  • нога – leg (whole limb from hip down)
  • ступня – foot

But in practice, people often say:

  • У меня болит нога. – could be thigh, knee, shin, or foot; context or a gesture explains which part.

If you specifically want to say “foot hurts”, you can say:

  • У меня болит ступня.

However, нога is much more common in everyday speech.

What exactly does плечо refer to? Is it the upper arm or just the shoulder joint?

Плечо in Russian usually means shoulder – the area around the shoulder joint.

Some details:

  • плечо (sg.), плечи (pl.) – normally “shoulder / shoulders”
  • It can include the upper part of the arm near the shoulder, but not the whole arm.
  • рука – is the whole arm (and in everyday speech, sometimes “hand” too).

So:

  • У меня болит плечо. – “My shoulder hurts.”
  • У меня болит рука. – could be shoulder, arm, or sometimes even hand; it’s broader and less precise unless context clarifies.
Can I drop «у меня» and just say «Болит нога и плечо»?

Yes, grammatically and stylistically it’s acceptable in the right context.

  • Болит нога и плечо. – “(My) leg and shoulder hurt.”

In Russian, when it’s obvious who is speaking and whose body we’re talking about, you can often omit у меня:

  • Где болит?Болит нога и плечо.

But if you’re starting a new topic or it might be ambiguous whose body parts are involved, it’s better to say:

  • У меня болит нога и плечо.
How is болит, прогулки, and плечо pronounced? Where is the stress?

Stress marks (´) show where the main stress falls:

  • болит – боли́т → [ba-LEET]
  • прогулки – прогу́лки → прогу́лки → [pra-GOOL-kee]
  • плечо – плечо́ → плечео́ → [ple-CHO]

Full phrase with stress:

  • По́сле до́лгой прогу́лки у меня́ болит нога́ и плечо́.

Stress summary:

  • По́сле, до́лгой, прогу́лки, меня́, болит, нога́, плечо́.