Breakdown of После долгой прогулки у меня болит нога и плечо.
Questions & Answers about После долгой прогулки у меня болит нога и плечо.
Because of the preposition после.
In Russian, после (“after”) always takes the genitive case.
- Nominative (dictionary form): долгая прогулка
- Genitive (required by после): долгой прогулки
Both the adjective and the noun change to genitive feminine singular:
- долгая → долгой
- прогулка → прогулки
So После долгой прогулки literally is “after of a long walk,” which is just “after a long walk” in normal English.
Literally:
- у меня – “at me” (preposition у
- genitive of я → меня)
- болит – “hurts / is aching” (3rd person singular)
- нога – “leg”
So word-for-word: «At me hurts leg».
Russian often uses у + [person in genitive] + [something] болит to express possession plus pain:
- У меня болит нога. – “My leg hurts.” / “I have a pain in my leg.”
- У него болит голова. – “He has a headache.” / “His head hurts.”
You don’t normally say я болю or я болит; the body part is the grammatical subject, and the person appears in this у + genitive phrase.
From the point of view of strict grammar, you have a compound subject:
- нога и плечо = “leg and shoulder” → logically plural subject
So, in formal / textbook Russian, you would expect:
- У меня болят нога и плечо.
However, in real spoken Russian it’s very common to hear a singular verb when:
- Several body parts are listed, and
- They’re treated as one general area of pain.
So:
- У меня болит нога и плечо. – very natural in conversation.
- У меня болят нога и плечо. – more strictly grammatical and also correct.
If you’re taking an exam or writing formally, prefer болят. In daily speech, you’ll hear both, and болит won’t sound strange to natives.
In this construction, the body part is the subject of the verb болеть (“to hurt, to ache”).
- Что болит? – нога, плечо. (Both are in nominative.)
So:
- Нога болит. – “The leg hurts.” (subject: нога)
- Плечо болит. – “The shoulder hurts.”
When you add у меня, it doesn’t change the case of the subject:
- У меня болит нога. (нога = nominative)
- У меня болит плечо. (плечо = nominative)
The phrase у меня is not the subject; it’s like saying “with me” / “at me”, showing whose body part it is.
Native speakers do sometimes say things like:
- Мне болит нога.
But this is generally considered non‑standard / colloquial and often associated with children’s speech or regional usage.
The standard, grammatical variants are:
- У меня болит нога.
- Нога болит. (context tells whose leg we’re talking about)
So for correct Russian as a learner, stick to:
- У меня болит нога и плечо.
They’re related but used differently.
болит – a form of the verb болеть (“to hurt, to ache”)
- Focus: a specific body part hurts
- Examples:
- У меня болит нога. – My leg hurts.
- У неё болит спина. – Her back hurts.
болен / больна / больно́ / больны́ – short adjectives from больной → “ill, sick”
- Focus: a person is ill / sick
- Examples:
- Я болен. (m) / Я больна. (f) – I am ill.
- Он сейчас болен. – He is ill now.
So:
- У меня болит нога. – I have pain in my leg (but I might not be generally ill).
- Я болен. – I am sick (illness in general, maybe flu, etc.).
They’re close in meaning but not identical.
- долгий – long in time / duration
- длинный – long in space / physical length
In the context of a walk, you’re usually talking about how long it lasted (in time), so:
- После долгой прогулки – sounds most natural: “after a long (in time) walk”
После длинной прогулки is possible, but it sounds more like you’re emphasizing a long route / distance, and even then many speakers would still prefer долгой.
So, as a learner, use:
- долгий день, долгая прогулка, долгая лекция – long in time
- длинная дорога, длинная река, длинные волосы – long in length
Both can translate as “after a long walk / after I walked for a long time,” but they differ in structure:
После долгой прогулки
- Noun phrase in genitive: долгой прогулки
- Compact, slightly more neutral / written style.
- Literally: “After (a) long walk.”
После того, как я долго гулял
- Full clause: “after I walked for a long time”
- More explicit: we clearly see the subject я and the verb гулял.
- Slightly more informal / conversational, or used when you want to stress the action of walking, not the walk as an “event.”
Both are correct; in many contexts they’re interchangeable. Your original sentence is just more compact.
In Russian everyday speech, нога can mean both:
- The entire leg, and
- Often what English speakers would call the foot.
Strictly anatomical terms:
- нога – leg (whole limb from hip down)
- ступня – foot
But in practice, people often say:
- У меня болит нога. – could be thigh, knee, shin, or foot; context or a gesture explains which part.
If you specifically want to say “foot hurts”, you can say:
- У меня болит ступня.
However, нога is much more common in everyday speech.
Плечо in Russian usually means shoulder – the area around the shoulder joint.
Some details:
- плечо (sg.), плечи (pl.) – normally “shoulder / shoulders”
- It can include the upper part of the arm near the shoulder, but not the whole arm.
- рука – is the whole arm (and in everyday speech, sometimes “hand” too).
So:
- У меня болит плечо. – “My shoulder hurts.”
- У меня болит рука. – could be shoulder, arm, or sometimes even hand; it’s broader and less precise unless context clarifies.
Yes, grammatically and stylistically it’s acceptable in the right context.
- Болит нога и плечо. – “(My) leg and shoulder hurt.”
In Russian, when it’s obvious who is speaking and whose body we’re talking about, you can often omit у меня:
- Где болит? – Болит нога и плечо.
But if you’re starting a new topic or it might be ambiguous whose body parts are involved, it’s better to say:
- У меня болит нога и плечо.
Stress marks (´) show where the main stress falls:
- болит – боли́т → [ba-LEET]
- прогулки – прогу́лки → прогу́лки → [pra-GOOL-kee]
- плечо – плечо́ → плечео́ → [ple-CHO]
Full phrase with stress:
- По́сле до́лгой прогу́лки у меня́ болит нога́ и плечо́.
Stress summary:
- По́сле, до́лгой, прогу́лки, меня́, болит, нога́, плечо́.