Я очень голодный после работы.

Breakdown of Я очень голодный после работы.

я
I
работа
the work
очень
very
после
after
голодный
hungry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я очень голодный после работы.

Why is there no word for “am” in this Russian sentence?

Russian normally drops the verb быть (to be) in the present tense.
So instead of saying Я есть очень голодный (which is wrong), Russians say:

  • Я очень голодный. = I (am) very hungry.

In the past or future, a form of быть appears again:

  • Я был очень голодный.I was very hungry.
  • Я буду очень голодный.I will be very hungry.
Is Я очень голодный good, natural Russian?

Yes, it is natural, especially in everyday spoken Russian.

However, there are a couple of other very common options:

  • Я очень голоден. – more “standard”/neutral, slightly more literary.
  • Мне очень голодно. – literally “It is very hungry to me” → I feel very hungry.

All three are correct; the one in your sentence is just more colloquial and personal in tone.

What is the difference between голодный and голоден?

They are two forms of the same adjective голодный (hungry):

  • голодный – “long form” adjective

    • Used in front of nouns: голодный человек (a hungry person).
    • Can also be used after я/ты/он... in colloquial speech: Я голодный.
  • голоден – “short form” adjective (masculine)

    • Mostly used as a predicate (after the subject):
      • Я голоден.
      • Он был голоден.

Long-form predicate (Я голодный) sounds a bit more conversational; short-form (Я голоден) is more neutral/standard and often taught first in textbooks. Both are correct.

If I’m a woman, should I still say Я очень голодный?

No. The adjective must agree with the speaker’s gender:

  • Masculine speaker: Я очень голодный.
  • Feminine speaker: Я очень голодная.

The short forms also change:

  • Masculine: Я голоден.
  • Feminine: Я голодна.

So a woman would usually say either:

  • Я очень голодная.
  • Я очень голодна.
Why is it после работы and not после работа?

The preposition после (after) always takes the genitive case.

The noun работа (“work”) in the genitive singular is работы:

  • Nominative (dictionary form): работаwork (subject).
  • Genitive: работыof work, after work, etc.

So:

  • после работы = after work
  • после обеда = after lunch (обед → обеда, also genitive)

Using после работа would be a clear grammatical mistake.

What exactly does после работы mean here? Is it “after my work” or “after work in general”?

In context, после работы almost always means “after I finish my workday / shift” – essentially after work (for me).

Russian often leaves out possessives like мой when it’s obvious:

  • после работы – after (my) work
  • после школы – after (my) school
  • после урока – after (the) class/lesson

If you really need to stress my work (e.g., contrasting with someone else’s), you can say после моей работы, but that’s much less common.

Can I change the word order? For example: После работы я очень голодный?

Yes. Russian word order is flexible. All of these are grammatically correct:

  • Я очень голодный после работы. (your sentence)
  • После работы я очень голодный.
  • Я после работы очень голодный.

Differences are in emphasis:

  • Starting with После работы makes time the topic: “After work, I’m very hungry.”
  • Keeping Я at the start is more like English: “I am very hungry after work.”

In everyday speech, После работы я очень голодный is perhaps slightly more natural.

Why is очень placed before голодный? Can I say Я голодный очень?

очень (very) is an adverb that normally comes right before the adjective or adverb it modifies:

  • очень голодный – very hungry
  • очень усталый – very tired
  • очень быстро – very quickly

You can say Я голодный, очень or Я голодный очень, but that sounds like spoken, emotional, “tagged-on” emphasis (“I’m hungry – very (much so)”). The neutral, standard order is:

  • Я очень голодный.
How would I say “I’m starving” (stronger than just “very hungry”)?

Some common stronger expressions:

  • Я умираю с голода. – literally “I’m dying of hunger.”
  • Я прямо умираю с голода. – adding прямо for extra emphasis.
  • Я жутко голоден / жутко голодная. – “I’m terribly/awfully hungry.”
  • Я зверски голоден / зверски голодная. – “I’m monstrously hungry.”

A bit milder but still stronger than neutral:

  • Я очень хочу есть. – “I really want to eat.”
  • Я сильно проголодался / проголодалась. – “I’ve gotten really hungry.”
How would I say “before work” instead of “after work”?

Use до (before) plus the genitive case:

  • до работы – before work
  • до школы – before school
  • до урока – before the lesson

So:

  • Я очень голодный до работы.I’m very hungry before work.
  • До работы я пью кофе.Before work I drink coffee.
How do I say similar phrases like “after school”, “after class”, or “after the meeting”?

Use после + genitive, just like после работы:

  • после школы – after school
  • после урока – after (the) class/lesson
  • после собрания – after the meeting
  • после тренировки – after practice / after training

Pattern: после + [noun in genitive].

How is this whole sentence pronounced and where is the stress?

Stresses (marked with capital letters here):

  • Я Óчень голÓдный пÓсле рабÓты.

Per word:

  • яya
  • о́ченьÓ-chen’ (stress on the first syllable)
  • голодный – ga-LÓD-nyy (stress on the second syllable)
  • по́сле-sle (stress on the first syllable)
  • работы – ra--ty (stress on the second syllable)

Spoken smoothly: Ya Óchen’ gaLÓdnyy PÓsle raBÓty.