Breakdown of Летом я чаще езжу на велосипеде, чем на машине.
Questions & Answers about Летом я чаще езжу на велосипеде, чем на машине.
Летом is the instrumental form of лето used adverbially to mean “in (the) summer”.
For seasons and some times of day, Russian often uses the bare instrumental without a preposition:
- зимой – in winter
- весной – in spring
- осенью – in autumn
- ночью – at night
You do not say в летом. You can say летом, or more formally/precisely летом, летом месяцы, etc., but the basic everyday form is just Летом = “In summer”.
Russian has two basic verbs for “to go (by vehicle)”:
- ехать (я еду) – one direction, one concrete trip, “I am going / I’m on my way (now).”
- ездить (я езжу) – multi-directional or repeated/habitual trips, “I (usually) go / I travel (by …).”
In this sentence we are talking about a habit: what I usually do in summer. That’s why the multi-directional ездить → езжу is used:
- Летом я чаще езжу на велосипеде… – “In summer I more often (tend to) go by bike…”
Formally, езжу is present tense, imperfective aspect.
In practice, with an adverb like летом (“in summer”) it describes a general, repeated habit, not a single moment:
- “In summer, I (generally / usually) ride my bike more often than I drive.”
It can also include a near-future sense (“this coming summer I do/usually do X”), but grammatically it’s present habitual.
In Russian, when you say you travel/ride using a vehicle, you normally use на + Prepositional case, not a direct object:
- ездить на велосипеде – to go (around) by bicycle
- ездить на автобусе – to go by bus
- ездить на поезде – to go by train
So велосипед is not the thing you are “doing” or “acting on”; it is the means of transport. That’s why the pattern is ездить на + (Prepositional), not ездить + Accusative.
Велосипеде is Prepositional singular of велосипед.
- Nominative: велосипед (bicycle)
- Prepositional: о велосипеде / на велосипеде
Masculine nouns ending in a consonant usually take -е in the prepositional singular.
It’s in the prepositional because of the preposition на (“on / by” here).
With means of transport, Russian almost always uses на + Prepositional:
- на машине – by car
- на автобусе – by bus
- на метро – by metro/subway
- на самолёте – by plane
Literally it’s “on the car/bus/plane,” but in Russian this is the normal, idiomatic way to express “by [vehicle]”.
Compare:
- Я еду на машине. – I’m going by car.
- Я сижу в машине. – I’m sitting in the car.
На focuses on the method of travel.
Here чем introduces the second part of a comparison:
- …я чаще езжу на велосипеде, чем на машине.
“…I ride my bike more often than (I go) by car.”
Grammatically, the second part is an elliptical clause:
(чем я езжу) на машине – the verb езжу is understood and omitted.
In comparisons of this type (comparative + чем …), Russian normally separates the two parts with a comma. So the comma before чем is standard and correct here.
In Russian, it is very common to omit repeated verbs in comparisons when they are clear from context:
- Я чаще езжу на велосипеде, чем (езжу) на машине.
Repeating езжу is grammatically possible (чем езжу на машине), but it sounds heavier and less natural in this specific sentence. The short version with omission is what people say in everyday speech.
Yes, that word order is also grammatical:
- Летом я чаще езжу на велосипеде, чем на машине.
- Летом я езжу на велосипеде чаще, чем на машине.
Both mean the same thing. The usual and slightly more natural option is the original one, with чаще closer to езжу at the beginning of the predicate, but Russian word order is flexible and both versions are fine.
Чаще is the comparative form of the adverb часто (“often”):
- часто – often
- чаще – more often
You can say более часто (“more often”), but for simple comparisons of frequency, чаще is much more natural and idiomatic.
Examples:
- Я чаще читаю по вечерам. – I read more often in the evenings.
- Он чаще ездит на работу на метро. – He more often goes to work by metro.
Russian has no articles (“a / the”), and possessives like мой, твой, его are used only when needed for clarity or emphasis.
In a neutral sentence like:
- Летом я чаще езжу на велосипеде, чем на машине.
it is naturally understood as “my bike / my car” (or just “a bike / a car” in general) from context. Adding мой велосипед or моей машине would only be necessary if you specifically wanted to contrast possession, e.g.:
- …чаще езжу на своём велосипеде, чем на папиной машине.
“…I more often ride my bike than my dad’s car.”