Breakdown of После пробежки у меня появляется приятное чувство усталости и радости.
Questions & Answers about После пробежки у меня появляется приятное чувство усталости и радости.
The preposition после always takes the genitive case.
- Nominative: пробежка (a run / jog)
- Genitive singular: пробежки
So after после you must say после пробежки = after a run / after jogging.
Using после пробежка would be ungrammatical.
Пробежка is usually:
- a short run / jog, often for exercise or leisure
- something like a quick run, a jog, not a long-distance professional race
For a more general idea of “running” Russians can also use:
- бег – running (as a sport/activity in general)
- бегать – to run (repeatedly / habitually)
- бежать – to run (in one specific direction/situation)
Here, пробежка fits well because it suggests a casual or regular jog.
У меня literally means “at me / by me” and is the standard way in Russian to say that something I have or I experience appears, exists, or happens.
- У меня появляется приятное чувство…
= A pleasant feeling appears at me → I get a pleasant feeling…
In this construction:
- у меня (genitive of я) marks the experiencer / possessor
- приятное чувство is the grammatical subject
- появляется is the verb: appears / arises
So it’s not я that “appears”; it’s the feeling that appears at/for me.
The verb agrees with the grammatical subject, which is приятное чувство, not я.
- Subject: приятное чувство → 3rd person, singular, neuter
- Verb: появляется → 3rd person singular form
If you said я появляюсь, it would mean I appear, which is not the intended meaning here. The idea is: A pleasant feeling appears (for me).
Появляется is:
- Present tense
- Imperfective aspect of появляться
Imperfective here expresses a regular, typical outcome:
- После пробежки у меня появляется…
→ After a run, I (typically) get… / Whenever I run, a pleasant feeling appears…
If you talked about one specific occasion in the past:
- После пробежки у меня появилось приятное чувство…
→ After the run, a pleasant feeling appeared… (perfective past, single event)
The adjective must agree with the noun in gender, number, and case.
- чувство is neuter, singular, nominative
- Neuter nominative singular adjective ending is -ое → приятное
- Feminine nominative singular would be приятная, but чувство is not feminine.
So приятное чувство is correct: both word forms are neuter, singular, nominative.
In Russian, the noun чувство often takes another noun in the genitive to show “a feeling of X”:
- чувство усталости = a feeling of tiredness
- чувство радости = a feeling of joy
In the sentence we have:
- приятное чувство усталости и радости
Both усталости and радости are:
- feminine nouns ending in -ость
- in the genitive singular (ending -и)
- усталость → усталости
- радость → радости
They share the same case because they are connected by и under one government:
чувство [усталости и радости] = a feeling of tiredness and (of) joy.
Normally, no. That sounds unnatural and confuses the structure.
- чувство усталости и радости → both nouns depend on чувство and must both be genitive.
- чувство усталости и радость would mix “a feeling of tiredness” plus a separate “joy” that is not clearly linked grammatically.
If you want радость to be separate, you would usually restructure, for example:
- …появляется приятное чувство усталости и радость.
(Now радость is a second, separate noun, coordinated with чувство. This is possible, but the nuance is slightly different: a pleasant feeling of tiredness and (also) joy. The original keeps both under one “feeling of …” idea.)
Can we omit у меня and just say:
После пробежки появляется приятное чувство усталости и радости?
You can grammatically omit у меня, but the nuance changes:
- После пробежки у меня появляется…
→ clearly my feeling; personal. - После пробежки появляется…
→ more impersonal / generic: After a run, there appears a pleasant feeling… (in general, in such situations).
In real speech, speakers usually keep у меня / у тебя / у нас etc. to make it clear whose feeling it is, unless the context is obviously generic.
A very natural, slightly simpler version is:
- После пробежки я чувствую приятную усталость и радость.
Changes:
- я чувствую instead of у меня появляется приятное чувство
→ more direct: I feel… - приятную усталость:
- now усталость is direct object of чувствую, so it’s in the accusative feminine singular → приятную усталость.
- и радость: also accusative, same as nominative for feminine радость.
Meaning stays very close, but the structure is simpler for learners.
Yes, there is a nuance:
- усталость = tiredness, fatigue as a state
- После пробежки у меня усталость и радость.
- чувство усталости = a feeling of tiredness
- slightly more subjective / introspective, emphasizes the perception of that state.
The original приятное чувство усталости и радости highlights the pleasant inner sensation rather than just the objective fact of being tired.
Stresses (bold capital letters show stressed vowels):
- ПО́сле – ПО-sle
- пробЕ́жки – pro-БЕ́Ж-ki
- у меня́ – u me-НЯ́
- появлЯ́ется – po-yav-ЛЯ́-et-sya
- прия́тное – pri-Я́Т-no-ye
- чу́вство – ЧУ́В-stvo
- устА́лости – u-СТА́-lo-sti
- рА́дости – РА́-do-sti
Tips:
- Final -ться / -ется in появляется has a soft -тся sound, roughly -tsa, with soft т.
- Clusters like чувство are pronounced without inserting extra vowels: [чув-ство], not чу-ву-ство.