Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина.

Breakdown of Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина.

сидеть
to sit
если
if
компьютер
the computer
мочь
to be able
болеть
to hurt
долго
for a long time
за
at
спина
the back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина.

Why is сидеть in the infinitive (сидеть) and not in a personal form like сидишь?

Russian often uses the infinitive to talk about actions in a general, impersonal way, similar to English "if you sit / if one sits".

  • Если долго сидеть за компьютером…
    Literally: If (to) sit at the computer for a long time…
    Meaning: If you sit at the computer for a long time… / If one sits… / When people sit…

If you say:

  • Если ты долго сидишь за компьютером, может болеть спина.
    this is more directly about you in particular.

The infinitive makes it sound like a general rule, not tied to any specific person. Russian does this a lot, e.g.:

  • Курить вредно. – Smoking is harmful.
  • Здесь нельзя парковаться. – You can’t park here. (literally: here it’s not allowed to park)

Who is the subject in this sentence? There is no ты (“you”) anywhere.

Grammatically:

  • In если долго сидеть за компьютером, there is no explicit subject: it’s an impersonal construction with the infinitive сидеть.
  • In может болеть спина, the subject is спина (the back).
    может болеть = may hurt.

Semantically, though, the whole sentence refers to a generic person – like English "you" in "If you sit at the computer for a long time, your back may hurt." It’s not about the speaker or listener specifically; it’s a general statement about people.


What case is компьютером and why is it used with за?

Компьютером is in the instrumental case.

With the preposition за, Russian often uses the instrumental to mean “at / behind something” (as a location):

  • за столом – at the table
  • за рулём – at the wheel (driving)
  • за компьютером – at the computer / on the computer

So:

  • сидеть за компьютером = to sit at the computer (i.e. using it, working on it), literally to sit behind the computer.

Why is it за компьютером and not на компьютере or перед компьютером?

Different prepositions give different pictures:

  • за компьютером – the normal expression for “at the computer” (working, using it). This is what you almost always say.
  • перед компьютером – literally in front of the computer. Possible, but it focuses more on physical position in front of a device, not so much the activity of using it.
  • на компьютере – literally on the computer.
    This is used for things happening on the computer itself:
    • играть на компьютере – to play (games) on the computer
    • файл на компьютере – a file on the computer

So for “If you sit at the computer for a long time…”, за компьютером is the natural choice.


What exactly does может mean here? Is it “can”, “may”, or “might”?

In this sentence, может expresses possibility, so it’s closest to “may” / “might”:

  • может болеть спинаthe back may hurt / your back might hurt.

It is not about ability (“can”) here, but about something that can happen / is likely to happen.

You could translate the whole thing as:

  • If you sit at the computer for a long time, your back may hurt.
  • If you sit at the computer for a long time, your back might start hurting.

Why do we have может болеть instead of just болит?

Compare:

  • болит спинаthe back hurts (a simple fact)
  • может болеть спинаthe back may hurt / the back can hurt (there is a possibility)

Может softens the statement; it turns a simple fact into a possible outcome. The sentence is not saying “the back definitely hurts every time”, but rather “it can hurt / it may hurt” as a result of sitting too long.


Why is болеть in the infinitive here, not болит?

Here, может болеть is literally “may (to) hurt”:
может (3rd person) + болеть (infinitive) = may hurt.

This is a common pattern in Russian:

  • Он может прийти. – He may come.
  • Она может опоздать. – She may be late.
  • Может болеть спина. – The back may hurt.

If you said может болит спина, that would be ungrammatical. With может in this sense (“may/might”), the second verb stays in the infinitive.


What is the difference between может болеть спина and может заболеть спина?

The difference is in aspect and meaning:

  • болеть (imperfective) – to hurt (as an ongoing state)
    • может болеть спинаyour back may hurt (in general / for a while).
  • заболеть (perfective) – to start hurting, to become sore
    • может заболеть спинаyour back may start to hurt.

So:

  • Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина.
    Focus: in that situation, your back may be hurting (as a typical result).

  • Если долго сидеть за компьютером, может заболеть спина.
    Focus: your back may begin to hurt after some time.

Both are correct; the original is more about the general state, not the moment it starts.


Can I change the word order and say Если долго сидеть за компьютером, спина может болеть?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина.
  • Если долго сидеть за компьютером, спина может болеть.

Both are grammatical and mean essentially the same thing.

Subtle nuance:

  • может болеть спина – slightly more neutral / impersonal; the verb phrase comes first, then the body part.
  • спина может болеть – puts a bit more emphasis on спина (the back).

In everyday speech, both orders are fine.


Could you use когда instead of если here? What’s the difference?

Yes, you can also say:

  • Когда долго сидишь за компьютером, может болеть спина.
    (or with infinitive) Когда долго сидеть за компьютером, может болеть спина.

Differences:

  • еслиif, introduces a condition. It sounds like a rule or warning:
    If you do X, Y may happen.
  • когдаwhen / whenever, introduces a time frame or a repeated situation:
    Whenever you do X, Y tends to happen.

In many everyday contexts they overlap, but если keeps a clearer “cause–possible effect” flavor.


Why is there a comma in Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина?

Because если introduces a subordinate clause (a conditional clause).

  • Если долго сидеть за компьютером – subordinate clause (condition)
  • может болеть спина – main clause (result)

In Russian, you must separate such clauses with a comma, no matter the word order:

  • Если долго сидеть за компьютером, может болеть спина.
  • Спина может болеть, если долго сидеть за компьютером.

How would I say directly: “If I sit at the computer for a long time, my back may hurt”?

You can make the sentence more explicitly personal:

  • Если я долго сижу за компьютером, у меня может болеть спина.

Or:

  • Если я долго сижу за компьютером, у меня начинает болеть спина.
    If I sit at the computer for a long time, my back starts to hurt.

Notice:

  • я долго сижу – I sit for a long time (personal form)
  • у меня болит / может болеть спина – literally at me the back hurts / may hurt, the usual way to say “my back hurts / might hurt” in Russian.

How do you stress and pronounce the main words in this sentence?

Stress marks (accented syllables in bold):

  • Е́сли – YE-sli
  • до́лго – DOL-go
  • сиде́ть – see-DYET’
  • за компьютером – za kom-ПЬЮ́-te-ram
  • мо́жет – MO-zhet
  • боле́ть – ba-LYET’
  • спина́ – spee-NÁ

Full sentence with stresses:

  • Е́сли до́лго сиде́ть за компью́тером, мо́жет боле́ть спина́.