Вы можете зайти через главный вход.

Word
Вы можете зайти через главный вход.
Meaning
You can enter through the main entrance.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Вы можете зайти через главный вход.

вы
you
вход
the entrance
главный
main
мочь
to be able
через
through
зайти
to enter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вы можете зайти через главный вход.

Does Вы mean “you (plural)” or the polite “you (singular)” here? Why is it capitalized?
  • Вы can mean either polite singular “you” or plural “you.” Context decides which.
  • It’s capitalized here because it starts the sentence. Inside a sentence, capital Вы can be used to show respect when addressing one person in writing (letters, emails), but in everyday text you normally write вы.
What is можете exactly, and why use it instead of можно?
  • можете is the 2nd person plural form of мочь (“to be able to/can”): “you can.”
  • Вы можете… explicitly addresses the listener(s) and can sound like giving permission: “You may…”
  • Можно is impersonal: “It’s allowed/possible.” Example: Можно зайти через главный вход. = “It’s allowed to enter through the main entrance.” Both are fine; можно is very common for stating permission.
Why is the verb in the infinitive (зайти) after можете?
After modal verbs like мочь, Russian uses the infinitive: Вы можете + infinitive. Examples: можете подождать, можете позвонить, можете прийти.
Why perfective зайти and not imperfective заходить?
  • зайти (perfective) focuses on a single, completed entry (“go in once, accomplish the entry”). That’s natural here.
  • заходить (imperfective) would imply repeated/ongoing or general permission: Вы можете заходить через главный вход ≈ “You’re allowed to enter via the main entrance (whenever needed).”
What’s the difference between зайти and войти here? Which sounds more neutral?
  • войти = “to enter (cross the threshold),” neutral about duration.
  • зайти can also mean “to drop in/stop by,” but with a path (через главный вход) it simply means “to go in via…”
  • Both Зайти через главный вход and Войти через главный вход are acceptable. Войти is the most straightforward “enter”; зайти can sound a bit more colloquial/natural in instructions to come in.
Could I use an imperative instead: Зайдите через главный вход?
Yes. Зайдите через главный вход is a polite directive (“Please come in through the main entrance”). Compared to Вы можете…, the imperative gives a clearer instruction. Adding Пожалуйста softens it further: Пожалуйста, зайдите через главный вход.
Why use через and not в or сквозь?
  • через
    • accusative = “through, via, by way of” a passage/route. An entrance is a passage, so через главный вход is idiomatic.
  • в means “into” a destination: you go в здание (into the building), not “into the entrance.” So в главный вход is wrong here.
  • сквозь is “through” something you penetrate (fog, glass, bushes). Not used with вход in this sense.
What case is главный вход, and why doesn’t it change form?
  • через takes the accusative case.
  • главный вход is masculine, inanimate, singular accusative, which looks the same as nominative: главный
    • вход (no change in form). If it were feminine or animate, you would see changes.
Can I change the word order? What about dropping Вы?
  • Russian allows flexibility for emphasis: Вы можете зайти через главный вход (neutral), Вы можете через главный вход зайти (mild emphasis on route), Через главный вход вы можете зайти (emphasis on the route first).
  • You can omit the pronoun: Можете зайти через главный вход. It’s common in speech since the verb form shows the person/number.
How should I pronounce and stress the tricky words?
  • Stress: мо́жете, зайти́, вхо́д, че́рез, гла́вный.
  • In вход, the в is devoiced by х, so it sounds like [фх] roughly “fkh-od.”
  • In через главный, the final з in через stays voiced before г (it sounds like “cher-ez glav-nyy”).
Is there a difference between главный вход and центральный вход?
  • главный вход = “main entrance” (the primary, official one).
  • центральный вход = “central entrance” (located in the center/front). Often they refer to the same door; главный emphasizes importance, центральный location.
Should I say вход, дверь, or въезд?
  • вход = entrance (for going in on foot).
  • дверь = door; you usually go into a place through a door: войти в здание через дверь.
  • въезд = vehicle entrance/driveway (“entry” for cars).
  • In this sentence, вход is the right word.
Does через always take the accusative? Any other common uses?

Yes, через always takes the accusative. Other uses:

  • Time: через час = “in an hour.”
  • Spatial crossing: через мост = “across/over the bridge.”
Could I say Вы можете пройти через главный вход?
Yes. пройти means “to pass/go through (on foot).” It emphasizes the movement through a checkpoint/passage rather than the act of entering a specific space. It’s fine if the focus is on using that entrance to get past a guard/turnstile, etc.
If I want to ask for permission, is Вы можете…? a good question?

To ask permission, Russians typically use impersonal Можно…?

  • Можно зайти через главный вход? = “May I enter through the main entrance?”
  • Вы можете…? as a question usually asks about ability (“Are you able to…?”), not permission.
How would this change in informal singular?

Use ты:

  • Ты можешь зайти через главный вход.
  • Imperative: Зайди через главный вход.