Снизу у входа стоит охрана, а рядом курьер ждёт меня.

Breakdown of Снизу у входа стоит охрана, а рядом курьер ждёт меня.

стоять
to stand
у
by
вход
the entrance
рядом
nearby
ждать
to wait
меня
me
а
and
курьер
the courier
снизу
below
охрана
the security
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Снизу у входа стоит охрана, а рядом курьер ждёт меня.

Can I use внизу instead of снизу here? What’s the difference?

Both mean “downstairs/below,” but:

  • Внизу́ is the neutral choice for a fixed location.
  • Сни́зу often contrasts with сверху (“from above”) and can mean “from below.” In everyday speech Сни́зу у входа is fine. If you want the safest neutral option for location, say Внизу́ у входа.
Why is it у входа and which case is входа? Could I say на входе?
  • У + Genitive means “by/at (near).” Входа is genitive singular.
  • На входе + Prepositional means “at the entrance (checkpoint/threshold).” У входа suggests being next to the entrance (often outside); На входе suggests the entry area itself (where checks happen). Both can work depending on nuance.
Why стоит охрана (singular), not стоят охрана?
Охрана is a collective noun (“security staff”) and takes a singular verb: стоит охрана. If you want to stress individual guards, use the plural noun: У входа стоят охра́нники.
What if there’s only one guard—how would you say it?
У входа стоит охра́нник. For two or more: У входа стоят охра́нники.
Does стоит here mean “costs”? How do I avoid that confusion?

Two different verbs:

  • Стоять (to stand): он стои́т (he is standing).
  • Сто́ить (to cost/be worth): это сто́ит (it costs). Here it’s стои́т (from стоять). Context and stress distinguish them.
Why use а instead of и between the clauses?
А lightly contrasts or juxtaposes facts (“whereas/while”), which fits well: security is at the entrance, whereas nearby the courier is waiting. И would just add the facts with no contrast. Both are grammatical; а sounds more natural here.
Does рядом need to be followed by с + noun? What is it referring to?

Ря́дом can be:

  • an adverb meaning “nearby” with no complement (as here): а ря́дом… = “and nearby…”
  • followed by с + Instrumental to specify: рядом со входом (“next to the entrance”), рядом с охраной (“next to the security”). Here it refers back to the just-mentioned place (у входа).
Are there other ways to say “near” here—у, возле, около, рядом с? Any nuance?
  • У + Genitive: “by, right at” (very common, slightly tighter proximity).
  • Возле + Genitive: “near, by” (neutral).
  • Около + Genitive: “near, around” (can feel a bit more distant).
  • Рядом с + Instrumental: “right next to.” All work with small nuance differences.
Can I change the word order in the second clause? For example: Меня ждёт курьер or Курьер меня ждёт?

Yes—word order changes focus:

  • Курье́р ждёт меня. neutral.
  • Курье́р меня ждёт. emphasizes that it’s me he is waiting for (not someone else).
  • Меня́ ждёт курье́р. emphasizes who is waiting for me (a courier, not a taxi/friend).
Which case does ждать take—genitive or accusative?
Traditionally genitive (кого/чего): ждать автобуса. Modern usage also allows accusative (кого/что): ждать автобус. Nuance (often subtle): genitive can feel more process/indefinite; accusative can feel more definite/scheduled. With pronouns like меня, the form is the same either way.
Do I have to write the letter ё in ждёт?
In ordinary print, ё is often written as е: ждет. It’s still pronounced ждёт [zhdyot], and ё is always stressed. For learning, it’s helpful to write ё.
Is “Снизу у входа” redundant? Aren’t there two location words?

They describe different dimensions:

  • Снизу/Внизу = downstairs/below (vertical).
  • У входа = by the entrance (horizontal/positional). Together: “Downstairs, by the entrance.”
Is the comma before а required? Do I need a comma after Снизу?
  • The comma before а is required (two independent clauses).
  • No comma is needed after Снизу here; Снизу у входа acts as one place phrase. You could write Внизу, у входа, стоит охрана… to add slight emphasis, but it’s optional.
How do you pronounce у входа?
Вход has devoicing: в becomes [f] before the voiceless х. So У входа sounds like “u fhó-da” (stress on хо: вхо́да).
Could I use дежурит instead of стоит for the guards?
Yes: У входа дежу́рит охра́на = “Security is on duty at the entrance.” Стоит focuses on their physical standing/presence; дежурит emphasizes being on duty/posted.
Is курьер the best word? What about доставщик?
For the person waiting to hand you a package/food, курье́р is standard. Доставщи́к is more “supplier/delivery provider” (often a company or role) and is less common for the individual in this context.
Can I say ожидает instead of ждёт?
Yes: курье́р ожида́ет меня is correct but more formal/bookish. Ждёт is the everyday neutral choice.