Мне нужна пересадка на красную линию метро.

Breakdown of Мне нужна пересадка на красную линию метро.

красный
red
на
to
мне
me
метро
the metro
нужный
necessary
линия
the line
пересадка
the transfer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне нужна пересадка на красную линию метро.

Why is it «мне» and not «я»?
Russian expresses “need” with a dative experiencer. Мне is the dative of я and literally means “to me.” The structure is “to someone (dative) + is needed (нужен/нужна/нужно/нужны) + thing (nominative).” So Мне нужна пересадка… literally: “A transfer is necessary to me.”
Why is «пересадка» in the nominative, not accusative (пересадку)?
In this construction, the needed thing is the grammatical subject, so it stays in the nominative: пересадка. The predicate нужна agrees with it. If you use a verb like “want,” you’d switch to accusative: Я хочу сделать пересадку (I want to make a transfer). But with мне нужна, nominative is correct.
How does «нужна» work here? Could it be «нужно», «нужен», or «нужны»?

Нужен/нужна/нужно/нужны is a short-form adjective that agrees with the subject:

  • нужен (masc.): Мне нужен билет.
  • нужна (fem.): Мне нужна пересадка.
  • нужно (neut. or with an infinitive): Мне нужно пересесть.
  • нужны (pl.): Мне нужны подсказки.

Colloquially, some speakers overuse нужно, but agreement is the standard.

Why is it «на красную линию», and why accusative?
На + accusative indicates motion onto/into a surface/route. A transfer is movement to another line, so you need direction: на красную линию (accusative: красную линию). With no movement (just location), you’d use на + prepositional: на красной линии (“on the red line”).
Could I say «на красной линии» instead?

That would mean “on the red line (already there).” Your sentence is about moving to it, so you need the directional accusative: на красную линию. Compare:

  • Direction: Перейдите на красную линию.
  • Location: Мы уже на красной линии.
What case is «метро» here, and does it decline?
Semantically it’s a dependent genitive (“line of the metro”), but метро is indeclinable: its form doesn’t change in any case. You’ll see it unchanged in phrases like в метро, из метро, к метро, линия метро.
Can I use a verb instead of the noun «пересадка»?

Yes. Two natural options:

  • Perfective (one-time act): Мне нужно пересесть на красную линию (метро).
  • Imperfective (process/habit): Мне нужно пересаживаться на красную линию. With the noun you can also say: Мне нужно сделать пересадку на красную линию.
Why not use «к» (to/towards) instead of «на»?
К + dative expresses movement toward a point, not onto/into a system. For changing to a line, Russian uses на. К красной линии would sound odd in this context; it suggests approach rather than transferring onto it.
Why is it «красную линию» and not «красная линия»?
Agreement and case: красную is the feminine accusative form of красная, agreeing with линию (accusative of линия). You need accusative because it’s directional after на. So: на красную линию.
Can I drop «метро» and just say «на красную линию»?
Yes, if the context is clear (you’re in/near a metro). На красную линию is what you’ll often hear. …метро adds clarity if there are multiple systems or you’re outside the station.
Is the word order fixed? What about «Нужна мне пересадка…»?

Default, neutral: Мне нужна пересадка на красную линию метро. Other orders are possible for emphasis:

  • Нужна мне пересадка… (emphasizes “needed” or contrasts who needs it)
  • Мне на красную линию метро нужна пересадка (heavy but acceptable) Russian allows flexible word order, but the given one sounds most natural.
How would I ask this politely when speaking to staff?

A few idiomatic options:

  • Подскажите, пожалуйста, как сделать пересадку на красную линию?
  • Где здесь переход на красную линию?
  • Как перейти на красную линию? Note that station signage often uses переход на… (“passage/transfer to…”).
Is «ветка» a good alternative to «линия»?
Yes, ветка (“branch/line”) is common in everyday speech: на красную ветку. It’s a bit more colloquial than линия, which is neutral/formal. Both are widely understood.
Should «красную линию» be capitalized?
Not here. It’s a descriptive color-based reference, so красную линию is lowercase. Proper line names are capitalized (e.g., Сокольническая линия in Moscow). On signs you might see Линия 1 (capitalized as a label).
How do I pronounce the key words (stress)?
  • мне: m-nyé (single syllable; the e is stressed)
  • нужна́: nuzh-NÁ (stress on the last syllable)
  • переса́дка: pe-re-SÁD-ka (stress on “сад”)
  • кра́сную: KRÁS-nu-yu (stress on the first syllable)
  • ли́нию: LÍ-ni-yu (stress on “ли”)
  • метро́: me-TRÓ (stress on the last syllable)
What’s the difference between «мне нужно» and «мне надо» here?

They’re near-synonyms meaning “I need to…,” but:

  • мне нужно is neutral/standard.
  • мне надо is more colloquial. Use them with an infinitive: Мне нужно/надо пересесть… You cannot say мне надо пересадка; with a noun you need мне нужна пересадка.
How would I say it if I needed multiple transfers?

Make the noun plural and match agreement:

  • Мне нужны пересадки на зелёную, а потом на красную линию. Or keep the verb:
  • Мне нужно два раза пересесть: сначала на зелёную, потом на красную линию.