Breakdown of В эти выходные у меня выходной, и я встречусь с подругой.
я
I
с
with
в
in
и
and
встретиться
to meet
подруга
the friend
эти
these
выходные
the weekend
выходной
the day off
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about В эти выходные у меня выходной, и я встречусь с подругой.
Why is it "в эти выходные" rather than "на этих выходных"? Are both OK?
- Both в эти выходные and на этих выходных mean "this weekend" and are correct.
- Patterns:
- в + Accusative for time periods: в пятницу, в эти выходные.
- на + Prepositional is extremely common with “weekend”: на выходных, на этих выходных.
- Nuance: на этих выходных sounds slightly more colloquial/natural in everyday speech; в эти выходные is also widely used and perfectly idiomatic. No real difference in this sentence.
Why is "выходные" plural but later it's "выходной" singular? Shouldn't they agree?
- выходные is a plural-only noun meaning “weekend.”
- выходной (as a noun) means “a day off.”
- So В эти выходные у меня выходной = “This weekend I have a day off (one of the days).”
- If you are off both days, you could say:
- В эти выходные я не работаю.
- В эти выходные у меня два выходных.
- Less commonly: У меня выходные (implies “I have both days off”).
Why is it present "у меня выходной" if it's about the future? Should it be "у меня будет выходной"?
- Russian often uses the present tense with a future time expression to talk about scheduled plans: В пятницу у меня концерт.
- В эти выходные у меня выходной is natural. Adding будет—...у меня будет выходной—makes the future more explicit or emphatic, and is also correct.
Why use "я встречусь" (perfective) instead of "я встречаюсь" (imperfective)?
- Perfective встретиться focuses on a single, completed meeting: я встречусь = “I’ll meet (once).”
- Imperfective встречаться describes process, habit, or a scheduled arrangement: завтра встречаюсь с подругой is also possible and means “I’m meeting a friend tomorrow.”
- Note: я встречаюсь с подругой without a time marker can also mean “I’m dating a girl,” while я встречусь avoids that reading.
What's the difference between "встретиться с кем-то" and "встретить кого-то"?
- встретиться с кем-то (reflexive + с
- Instrumental) = “to meet up with someone” (mutual/arranged).
- встретить кого-то (transitive + Accusative) = “to meet/encounter/pick someone up.” Example: встретить подругу в аэропорту = “to meet/pick up my friend at the airport.”
Why is it "с подругой" (Instrumental)? Could it be another case?
- For accompaniment, с takes the Instrumental: с кем? с чем? → с подругой.
- With other meanings, с can take the Genitive (source): со стола = “from the table.”
- Instrumental of подруга is подругой (also literary подругою).
Does "подруга" mean "girlfriend" (romantic)?
- подруга = female friend. It does not automatically imply a romantic relationship.
- For “girlfriend” (romantic partner), say девушка.
- Male friend: друг; group of friends: друзья.
Should it be "с подругой" or "со подругой"?
- Here it’s с подругой. The form со is used before some difficult consonant clusters or certain pronouns: со мной, со школы, со вторника.
- Before подругой, plain с is the normal choice.
Why is there a comma before "и"?
- Russian requires a comma between two independent clauses joined by и: ...у меня выходной, и я встречусь....
- In English the comma might be optional in a short sentence; in Russian it’s obligatory here.
What case is "эти" in "в эти выходные"?
- Time expressions often use в + Accusative: в понедельник, в июле, в эти выходные.
- эти is Accusative plural of этот; выходные are inanimate plural, so Accusative = Nominative.
- With на you’d switch to Prepositional: на этих выходных.
Can I drop the "с" and say "я встречусь подругой"?
- No. After встретиться you must use с
- Instrumental: встретиться с подругой.
- Without с, you need the different verb: встречу подругу (from встретить) = “I’ll meet/pick up my friend.”
How do you stress and pronounce the sentence?
- Stressed version: В э́ти выходны́е у меня́ выходно́й, и я встре́чусь с подру́гой.
- Tips:
- выходной/выходные stress the last/stressed syllable: выходно́й, выходны́е.
- встре́чусь has stress on -встре́-; ч is always soft; -сь is palatalized [sʲ].
- подру́гой stress on -дру́-; final -ой sounds like [oj].
Could I say "в эту выходную" to mean "this weekend"?
- No. выходные meaning “weekend” is plural-only. For one day, name it: в эту субботу / в это воскресенье.
- в выходной means “on a day off” (some day off), not “this weekend” as a whole.
Can the word order change?
- Yes, Russian is flexible. Examples:
- У меня в эти выходные выходной, и я встречусь с подругой. (focus on “I” having a day off)
- В эти выходные я встречусь с подругой; у меня выходной.
- Я встречусь с подругой в эти выходные.
- Word order mainly affects emphasis, not basic meaning.
Why does "встречусь" end with "-сь" and not "-ся"?
- The reflexive ending is -ся after a consonant and -сь after a vowel.
- встречу ends in a vowel sound, so add -сь → встре́чусь. Compare:
- он встречается (after consonant -т- → -ся),
- я учу́сь, мо́юсь (after a vowel → -сь).
Why isn’t there "есть" in "у меня выходной"?
- In “have” constructions, у меня (есть) X, the verb есть is often dropped when stating a scheduled/known fact: У меня завтра экзамен.
- У меня есть выходной is possible but adds emphasis to existence/contrast: “I do have a day off (believe it or not).”