Breakdown of Я случайно забыл билеты дома.
Questions & Answers about Я случайно забыл билеты дома.
Russian past-tense verbs agree with the subject in gender and number:
- Male speaker: забыл
- Female speaker: забыла
- Plural (any mix/gender): забыли
- Neuter (for neuter subjects): забыло
So a woman would say: Я случайно забыла билеты дома.
Дома is an adverb meaning “at home.” It doesn’t take a preposition. Compare:
- дома = at home (adverb)
- в доме = in the house (inside some house; may not be your own)
- у себя дома = at one’s own place (explicitly “at my/your own home”)
No. Домой means “to (go) home,” indicating direction. Here you need a location (“at home”), so you use дома. Examples:
- Я иду домой. = I’m going home.
- Я дома. = I’m at home.
The neutral, most natural placement is before the verb or at the very start:
- Я случайно забыл билеты дома. (neutral)
- Случайно я забыл билеты дома. (emphasizes the accident)
Both object-before- or after-дома are common:
- Я забыл билеты дома.
- Я забыл дома билеты.
Putting случайно at the very end (…случайно) is possible in speech but is less idiomatic here than placing it before the verb.
It’s optional. Забыл already implies a mistake, but случайно adds a clear “by accident/unintentionally” nuance (often softening blame). Near-synonyms:
- нечаянно = unintentionally (good for accidents; fine here)
- по ошибке = by mistake (often when you chose/used the wrong thing)
Yes.
- Я случайно оставил билеты дома. = I (accidentally) left the tickets at home (focus on the act of leaving them behind).
- Я случайно забыл билеты дома. = I (accidentally) forgot the tickets (focus on the memory lapse). Both are natural in this context.
- дома = at home (usually your own home; default choice here)
- в доме = in the house (inside a house; you might specify which house)
- у себя дома = at one’s own place (adds emphasis that it’s your own home)
Yes, if the context already makes the subject clear. You could say:
- Случайно забыл билеты дома. This sounds natural in conversation when it’s obvious who’s speaking. Without context, keeping я is clearer.
Yes, if “tickets” are already known from context:
- Я случайно забыл их дома. Common placements:
- Я их случайно забыл дома.
- Я случайно их забыл дома.
- Я случайно забыл их дома. All are fine; word order changes nuance/emphasis slightly but remains clear.
- случа́йно (stress on ча́й)
- забы́л / забы́ла / забы́ли
- до́ма (“at home,” stress on the first syllable) Don’t confuse до́ма (at home) with дома́ (plural “houses,” stress on the last syllable).
Russian has no articles. Context supplies “the”/“a.” If you need to specify ownership, use свои (my own):
- Я случайно забыл свои билеты дома. Often свои is omitted if it’s obvious the tickets are yours.
Different meaning. Забыть о билетах = to forget about the tickets (mentally stop thinking about them). To say you left them at home due to forgetting, use:
- забыть билеты дома or оставить билеты дома.
- Извините, я случайно забыл билеты дома.
- Простите, я случайно забыл билеты дома.
Use the singular:
- Я случайно забыл билет дома. (male)
- Я случайно забыла билет дома. (female)
Yes:
- Билеты остались дома. (The tickets stayed at home.)
- Билеты я дома забыл. (focus on “tickets”) These are natural, especially when explaining the situation quickly.
- Я — pronoun (1st person singular)
- случайно — adverb (manner)
- забыл — past-tense perfective verb (masculine)
- билеты — noun, accusative plural (inanimate direct object)
- дома — adverb (place: “at home”)