Мне осталось чуть-чуть времени до встречи.

Breakdown of Мне осталось чуть-чуть времени до встречи.

я
I
время
the time
до
before
остаться
to remain
встреча
the meeting
чуть-чуть
a little bit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне осталось чуть-чуть времени до встречи.

Why is the pronoun in the dative: why мне and not я/меня?
Russian uses the dative to mark the experiencer/possessor in impersonal “have/left” statements. Мне осталось... literally means “to me remained...”. Same pattern as мне холодно, мне 20 лет.
Can I say У меня осталось... instead of Мне осталось...?
Yes. У меня осталось чуть-чуть времени до встречи is very natural and perhaps more straightforwardly possessive. Мне осталось... is also correct and common, especially in impersonal constructions (and with infinitives: мне осталось позвонить).
Why is осталось in neuter past? Shouldn’t it be present?
This is a common impersonal perfective: the neuter past expresses a present result (“there remains/has remained”). You can use the present imperfective too: остаётся. Nuance: осталось = result (“left now”), остаётся = ongoing process.
So can I say Мне остаётся чуть-чуть времени до встречи?
Yes, it’s correct. It sounds a bit more like “there is (only) a little time remaining” as a current process. In everyday speech осталось is very idiomatic here.
Why is времени in the genitive?
Because чуть-чуть (“a little bit”) governs the genitive. With mass nouns use genitive singular (чуть-чуть времени, воды); with countables, genitive plural (чуть-чуть яблок).
What case is до встречи and why?
Genitive. The preposition до (“until, up to”) always takes the genitive: до встречи, до обеда, до понедельника.
Is до встречи here the same as the farewell “See you”?
No. As a farewell it’s a standalone expression. Here it’s simply “until the meeting” (a prepositional phrase governed by до).
Can I omit времени and say Мне осталось чуть-чуть до встречи?
Colloquially yes. It’s understood as “a little [time] left until the meeting,” just less explicit and more conversational.
What word orders are natural?

All of these work, with small emphasis shifts:

  • Мне осталось чуть-чуть времени до встречи. (neutral)
  • Осталось чуть-чуть времени до встречи. (general “there’s a bit of time left”)
  • Мне осталось до встречи чуть-чуть времени.
  • До встречи мне осталось чуть-чуть времени.
Why not plural agreement (остались)? Does the verb agree with the amount?
With quantities/amounts, the default is impersonal neuter: осталось пять минут / чуть-чуть времени. Plural (остались два дня) also occurs in speech, but neuter is standard—and with чуть-чуть you use neuter (осталось).
Is чуть-чуть formal? Any synonyms?
It’s neutral–colloquial. Synonyms: немного, совсем немного, very colloquial капельку, or short чуть.
Where are the stresses?
  • Мне (one syllable)
  • остАлось
  • чуть-чуть (both parts stressed)
  • врЕмени
  • встрЕчи
Can I use иметь to say this?
Normally no in everyday speech. Я имею чуть-чуть времени... sounds bookish/foreign. Prefer У меня есть немного времени... or Мне (У меня) осталось немного времени....
Can I use есть instead of осталось?
Yes, but it changes the meaning. У меня есть немного времени до встречи = “I have some time (available).” Мне/У меня осталось... = “I have only this much left (remaining).”
Can осталось take an infinitive too?
Yes: Мне осталось позвонить (“I still have to call / The only thing left is to call”). With a noun it’s a remaining quantity; with an infinitive it’s a remaining action.
Could I use перед встречей instead of до встречи?
Generally no with this “X left until Y” pattern; до is the norm. Перед встречей describes a time frame “before the meeting” in general: У меня есть дела перед встречей.
What’s a literal gloss to help me map the structure?
“To me remained a little bit of time until [the] meeting.” Russian often expresses possession/availability with dative + impersonal verb.